- Aug 23 Wed 2017 05:02
指考英文/難!閱讀考試有鑑別度 作文寫不完
- Aug 23 Wed 2017 04:52
文言文罵人= =@~~~~~~
- Aug 23 Wed 2017 04:05
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Aug 23 Wed 2017 01:56
Forwarder 的工作內容
- Aug 23 Wed 2017 01:40
葉慈“SailingtoByzantium”的中譯@Image,Poem&…
- Aug 22 Tue 2017 12:51
海運提單須知
- Aug 22 Tue 2017 12:39
王溢嘉‧人文誌
- Aug 22 Tue 2017 03:06
[歌詞翻譯]TheBeatles
- Aug 22 Tue 2017 02:31
[翻譯]郁永河〈渡黑水溝〉@蕪穢
有人翻作:「回想之前在華夏陸地縱馬狂奔,本日我卻是揚帆萬里,指向天邊的晨星。」
而吳融〈梅雨〉:「撲地暗來飛野馬」,則是指霧氣,或者霧氣與雨氣夾雜的一種迷濛狀況了翻譯羅隱〈南園題〉:「小窗奔野馬」、韓偓〈安貧〉:「窗裡日光飛野馬」,是斜照近窗內的日光,有點點飛塵輕揚,非常逼真而動聽。」《釋文》:「司馬云:春月澤中遊氣也。萬國翻譯社只翻「回顧中原飛野馬,揚舲萬里指晨星」兩句,准確地說,是在申明何謂「野馬」,全詩的難點只在這裡。考諸應用,劉禹錫〈洞庭秋月行〉:「浮雲野馬歸四裔」、元稹〈春餘遣興〉:「野馬籠赤霄」,劉「浮雲」與「野馬」並提,元能覆蓋晴空的,皆謂雲氣也。」郭象注:「野馬者,遊氣也翻譯」成玄英疏:「此言青春之時,陽氣動員,眺望藪澤之中,如同奔馬,故謂之野馬也。