88國語言翻譯公司講正確英語運動(英語:Speak Good English Movement,簡稱SGEM)由新加坡政府發起[1],為的是「鼓勵新加坡人講世界共通[需要消歧義]、語法正確的英語」翻譯[2]運動於2000年4月29日,由當時的總理吳作棟發起,其目的是確保新加坡人認識到講標準英語的重要性,推廣其使用翻譯[3]
目錄
- 1 背景
- 2 宗旨
- 3 以往的主題
- 4 話說好了,人家才能聽得懂(2000-2004)
- 4.1 2000-01
- 4.2 2001-02
- 4.3 2002-03
- 4.4 2003-04
- 5 批評
- 5.1 新加坡式英語作為新加坡人的身份認同感
- 5.1.1 拯救萬國翻譯社們的新加坡式英語運動
- 5.1 新加坡式英語作為新加坡人的身份認同感
- 6 另見
- 7 參考文獻
- 8 外部連結
背景[編輯]
1819年,隨著新加坡現代化港口的建立,英語引入了新加坡翻譯港口吸引了來往印度以及中國等的移民,造成多樣化語言的背景翻譯由於常接觸於這些語言,一代又一代影響了新加坡英語或新加坡式英語。新加坡式英語通稱為Singlish,其特點是英語句子中夾雜了許多新加坡當地語言的詞彙(例如使用像lah【相當於中文「啦」】的語助詞)。[4]新加坡人普遍使用新加坡式英語於非正式場合,非新加坡人可能難以理解。[5]
宗旨[編輯]
運動的宗旨是,鼓勵國人不使用新加坡式英語,而應使用更規範化的英語(即一般上以英國英語為準)。據當時講正確英語運動主席David Wong上校(國民服役),[7]運動宗旨在於創造一個新加坡人能講正確英語而不是新加坡式英語的自豪感。新加坡式英語當成身為新加坡人獨特的認同感已成趨勢,運動反而展望語法正確的英語代替新加坡式英語,可以成為新加坡獨有的身份認同感。
以往的主題[編輯]
自2003年以來,講正確英語運動每年推行,在全島各地舉辦為期一年的計劃與活動,使新加坡人更加意識到講正確英語對其日常生活的重要性翻譯[2]每一年都使用的不同主題針對於各目標群體,運動迄今為止所採用過的主題如下:
年份 | 英語主題 | 華語譯名 |
---|---|---|
2000年—2004年 | Speak Well. Be Understood. | 話說好了,人家才能聽得懂 |
2005年—2006年 | Speak Up. Speak Out. Speak Well. | 大聲說,勇敢說,正確說 |
2006年—2007年 | Be Understood. Not only in Singapore翻譯社 Malaysia and Batam | 讓新、馬、峇淡以外的世界可理解 |
2007年—2008年 | Rock Your World! Express Yourself | 展現翻譯公司的世界,用英語表達 |
2008年—2009年 | I Can | 萬國翻譯社也可以 |
2009年—2010年 | Impress. Inspire. Intoxicate. | 感動 奮發 努力做 |
2010年—2011年 | Get it Right | 正確使用 |
2011年—2012年 | How You Speak Makes A Difference | 講正確英語,樹立好榜樣 |
2012年—2013年 | Make Good English Stick | 讓正確英語黏著你 |
話說好了,人家才能聽得懂(2000-2004)[編輯]
Speak Well. Be Understood.
2000-01[編輯]
1999年,當時總理吳作棟在國慶群眾大會強調講新加坡式英語的問題翻譯一年後,2000年4月,他正式發起講正確英語運動,立標語為「話說好了,人家才能聽得懂」(英語:Speak Well. Be Understood)翻譯他強調講標準英語及減少使用新加坡式英語的重要性,因為新加坡是經濟開放的中心城市,有必要與講英語的外國人交談翻譯新加坡人講英語時,常會使用中文語法以及中文慣用語的直譯,這會導致語句截斷,讓外國人無法理解。在群眾大會上,總理強調,「如果萬國翻譯社們講他人聽不懂的不正確的英語,我們將會失去競爭優勢的關鍵。」[8]講英語運動交由私人機構組成的委員會進行,由當時的David Wong上校(國民服役),資訊公司安永會計師事務所高級顧問帶領。運動的目標群體是40歲以下的新加坡人,包括年輕的工作人士、家長以及各校、初級學院、理工學院、工藝教育學院學生。運動推行一周內,舉行各種活動,如戲劇及語言競賽。
之後,作為運動的一部分,公共機構也舉辦了長達一年的各類計劃。[9]其中一項是新加坡教師工會(英語:Singapore Teachers Union,簡稱STU)在香格里拉大酒店舉辦的研討會,大約500人出席,主要是教師。研討會強調發音的重要性與語法的教學,鼓勵教師以有創意的方式,運用戲劇和角色扮演教英語。[10]
2000年其他值得一提的活動,包括推行《語法很重要》(英語:Grammar Matters),一系列一共5本,運用漫畫來說明語法的正確使用,由英語語言中心區域配合活動出版。
2001-02[編輯]
2001年至2002年,據報導,越來越多新加坡人認識到講正確英語的重要性。英國文化協會繼續經營免費熱線,教授國人英語。據報導,2001年,有近25萬人來電,2002年有約17萬人來電翻譯另外,54所小學參加的校際文字圖比賽,是2002年4月的第一個「開胃」活動翻譯[11]
2002-03[編輯]
根據政府所言,更多新加坡人認識到把話說好的必要性,採取行動改善自己的英語口語能力翻譯講正確英語運動的夥伴機構,例如人民協會和英國文化協會舉辦的活動也深受歡迎翻譯[12]
2003-04[編輯]
2003年,運動已邁入第四個年頭,宗旨不僅是鼓勵新加坡人把話說好,也能說簡單的英語翻譯Wong主席說:「他們也許害怕使用英語,這對他們來說並不自然。今年我們打算鼓勵人們勇於嘗試。即使他們話說得不好,即使他們不能長話說,即使他們不能以長句子表達,這並不重要。我們的想法是,長話短說,使用簡單的句子,清楚的傳達信息。」[13]運動持續長達一年,直至2004年3月,從而創造更大的影響力和意識。
2003至04年的合作夥伴計劃
- 美泰兒東南亞區舉行了校際文字圖比賽。
- 新加坡戲劇教育者協會舉辦了「戲劇競賽」(DRAMAzing race),29所中學的150名學生參加了競賽,鼓勵他們使用正確英語。競賽的形式相當於驚險大挑戰(Amazing Race)。
- 新加坡國立大學舉辦了推廣標準英語(Promotion of Standard English,簡稱PROSE)論壇,新加坡知名人士分享講正確英語的重要性以及讓人理解的自身經驗。
- 國家圖書館管理局舉行了最初歲月提高閱讀講習班(Raise-A-Reader Workshop: The Primary Years),特地為家長舉辦,讓家長知道如何為子女選擇適當的閱讀材料,配合他們的閱讀習慣。配合2003年講正確英語運動,也舉辦了其他活動,如行動!演繹比賽(ACTiquette! Dramatization Contest)。
- 新加坡英語與文學教師協會進行了「講正確英語,有效教學和溝通」的研討會翻譯
- Julia Gabriel演講與戲劇中心舉辦了講習班,讓家長為孩子培養語言技能,鼓勵閱讀技巧,以及在家中利用書本、故事和詩歌激發寫作能力翻譯
- 閱讀與識字學會免費舉辦了為期6個月的女性學習英語(Women Learning English,簡稱WISH)計劃,在全國12所民眾聯絡所有180名學生報名參加,分為6班翻譯另外,閱讀與識字學會的Sheila Wee女士也舉辦了講座,教育家長講故事來培養孩子對英語的興趣翻譯
批評[編輯]
自從發起講正確英語運動以來,反應不一,遇到的最強勁的對手,包括語言學家和社會評論家。2008年12月12日,資訊、通訊及藝術部藝術及文化發展司司長Liew Choon Boon、教育部課程規劃與發展司司長Ho Peng於海峽時報刊登來函,做出回應。
新加坡式英語也許是語言學家撰寫論文的一個有趣的學術課題,不過新加坡沒有興趣成為讓學者剖析與描述的驚奇的動物園樣本。[14]
新加坡式英語作為新加坡人的身份認同感[編輯]
講正確英語運動是政府為鼓勵新加坡人講標準英語而不是口語的新加坡式英語所做出的努力翻譯這被許多新加坡人批評,說是要設法根除新加坡式英語。基於新加坡式英語是新加坡人獨特的身份認同感,新加坡式英語的支持者批評講正確英語運動。他們支持新加坡式英語,是深信新加坡式英語可以創造社會凝聚力,根據某些人:「它可能是唯一使我們新加坡人的東西。」[15]同樣的,名人Leow Ju Len,STOMP博客作者在他發布的博客說道:[16]
「我是說,我們的旅遊宣傳口號是『非常新加坡』(Uniquely Singapore),還有什麼比新加坡式英語還獨特於新加坡的?」他還說,新加坡式英語之美在於「它也美妙地省時、省口氣。如果你需要知道時間,翻譯公司會說:『Now what time?』(現在幾點)只要三個字就可以理解。哪裡有時間講:『Do you know what time it is now?』」
拯救我們的新加坡式英語運動[編輯]
2002年4月27日,TalkingCock推行了拯救萬國翻譯社們的新加坡式英語運動。他們在推行時的獻詞中說得很清楚,他們並不反對正確英語的使用。相反地,他們「完全支持寫和講正確英語」,希望講正確英語運動能視拯救我們的新加坡式英語運動為「互補性,而不是對抗性」。[15]TalkingCock覺得,拯救新加坡式英語很重要,因為它是新加坡文化與傳承的關鍵部分:[15]
我們為什麼為新加坡式英語奮鬥,很簡單,因為它是我們文化的一部分。事實上,它可能是唯一獨特於新加坡的東西翻譯它融合了各種語言,對萬國翻譯社來說,似乎是多元文化的認識翻譯萬國翻譯社以為這是值得萬國翻譯社們驕傲的翻譯
此外,他們還重申,「新加坡式英語不僅僅是蹩腳的英語,而是一種方言翻譯」[15]他們的論點是,推廣講正確英語,不應以新加坡式英語為代價。Singapore Watch以「自豪使用新加坡式英語,正確使用英語」[17]概括。創辦TalkingCock的Colin Goh指出,新加坡人能分辨英語和新加坡式英語之間的區別:[15]
要對新加坡人更有信心。我們知道什麼時候使用新加坡式英語,什麼時候不使用。我們夠聰明,知道萬國翻譯社們不能以新加坡式英語書寫正式信函。你上一次輸入「Eh, give me a job, leh!」(誒,給我一份工作咧!)是什麼時候?我們盡可不要與外國朋友講新加坡式英語,因為我們有直覺,知道他們可能無法理解。又或者,我們會說,他們會「catch no ball」(福建話:捉無球,即一頭霧水)。
他進一步承認,有些時候,新加坡人會講不正確的英語,但強調不能怪罪於新加坡式英語:
如果新加坡人跟歐美人無法好好溝通,那是因為他們說蹩腳的英語,而不是新加坡式英語。我們都知道不能跟外國人講新加坡式英語,因為他們通通會「捉不到球」(一頭霧水)。這是常識。問題不在使用過多的新加坡式英語,問題在於英語的教學如此差勁。
2006年8月24日的一個活動,在國會胡說八道:我們是公民(英語:TalkingCock in Parliament: We, the Citizens),教育部秀才以及畢業於普林斯頓大學的Ruby Pan,展現出輕易從標準英語切換至新加坡式英語,以及切換至不同的英語口音的能力翻譯[18]
另見[編輯]
參考文獻[編輯]
- ^ 1.0 1.1 Singapore to launch Speak-good-English campaign. Agence France Presse in Singapore. 1999-08-30 [2010-11-18] (英語).
- ^ 2.0 2.1 2.2 Speak Good English Movement – What We Do. [2010-11-18] (英語).
- ^ 3.0 3.1 Locals told to speak English, not Singlish. NZ Herald. 2010-09-10 [2010-11-18] (英語).
- ^ "You see me no up" – Is Singlish a problem? – Chng, Huang Hoon. Language Problems & Language Planning, 27(1)翻譯社 45–60翻譯社 2003
- ^ A War of words over 'Singlish'. TIME. 2002-07-22 [2010-11-18] (英語).
- ^ Singapore attack on 'Singlish'. BBC News. 2001-04-05 [2011-11-13] (英語).
- ^ David Wong quoted in M.Nirmala, No Singlish please翻譯社 We're Singaporeans. The Straits Times. 2000-03-31: 33 (英語).
- ^ "Speak Good English Movement" launched in Singapore. Xinhua News Agency. 2000-04-02 (en9).
- ^ Buck up, poor English reflects badly on us – PM. The Straits Times. 2000-04-30: 4 (英語).
- ^ Teach good English? Seminar will give tips. The Straits Times. 2000-05-26 (英語).
- ^ Singaporeans starting to value importance of speaking good English. Channel News Asia. 2002-04-12 (英語).
- ^ Official Speech for SGEM 2003/04 – Col (NS) David Wong, 2 July 2003
- ^ Speak Good English Movement aims to get people to speak simple English. Channel News Asia. 2003-07-02 (英語).
- ^ Good English the way to go. The Straits Times. 2008-12-12 [2010-11-18] (英語).
- ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 Thanks for making our Save Our Singlish Campaign such a success!. Speech at the launch of Save our Singlish campaign. 2002-04-28 [2010-10-23] (英語).
- ^ Leow Ju Len. Dun anyhow condemn Singlish, can. STOMP Starblog. [2010-11-18] (英語).
- ^ Speak Singlish Proudly, Speak English Properly. Singapore Watch. 2005-04-30 [2010-11-18] (英語).
- ^ the mrbrown show (video): TalkingCock in Parliament, Ruby Pan. the mrbrown show. [2010-10-23] (英語).
外部連結[編輯]
- 官方網站
- TalkingCock.com – Singapore's most powderful satirical humour website
- the mrbrown show
來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AC%9B%E6%AD%A3%E7%A2%BA%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E9%81%8B%E5%8B%95有關翻譯的問題歡迎諮詢
留言列表