英文翻譯
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要付出該筆帳款。
請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note?
扣問 (三):
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
扣問 (一):
結論:
若是大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
若是賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓翻譯
結論:
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯
買賣中若有積欠對方款子,例如出貨的損害或錯誤的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,透露表現萬國翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾多錢的意思翻譯
所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則必定是還沒有收款。
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 仍是 Credit Note?
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
何時使用 Credit Note?
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
什麽時候利用 Debit Note?
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
ayakowang@gmail.com
折讓單的利用指南
Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?
詢問 (二):
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
留言列表