close
倫達語翻譯語言翻譯公司美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和態度翻譯
另外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正觸及到貿易商洽時壓力更大。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。她示意,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國良多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講求現實。
但吳曉思感覺,這類分歧的處事體式格局,其實為良多中國留學生創造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國精良溝通、接地氣的員工恒久培養關係。
從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行。
她說,一最先只是幫朋友忙,成效被良多公關公司熟悉,取得很多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少認識。(圖片吳曉思供應) 此外,還要優越的心理本質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色翻譯文章標籤
全站熱搜
留言列表