close

撒丁語翻譯語言翻譯公司
google 翻譯不準?

翻譯 直白一點對照誠墾啦。真的,其適用英文講這類話不會比力好,女方英文不夠好說不定聽起來很乾,還不如用中文可能還有感受一點。
翻譯公司聽: 在這個稀奇的日子裡,第一次我們在這裡慶賀妳的生日跟戀人節,固然這次沒有禮品可以送給妳,但萬國翻譯社的心萬國翻譯社的時候已在這一次送給了妳,這一晚是我們最美妙的回憶,在這裡祝妳戀人節康樂`聖誕節康樂。


後段除示愛還順帶求愛,成功後還請記得留顆紅蛋送萬國翻譯社翻譯倘若被打就算了,英語又不是萬國翻譯社發現的。我幫你預期使用的英文改得加倍英語情境,不算翻譯就是了。
()處請推敲斟酌要不要用,用了你可能會換得嫣然一笑,也可能換得一頓好打。

Your Grace...(恕刪)
哈哈哈,這個會害到樓主吧,希奇是最後生小孩那一段。

I, have been poor (poor fits my English as well), but it doesn't matter翻譯社 because my soul is all yours. Though my wallet is empty翻譯社 still my heart is filled with love for you. Please accept both my love and my soul, keep them well, preciously, then maybe tonight we together can make a baby to keep us three (10 months later, it doesn't count if the baby arrived earlier, it can't be mine).


這鐵定招來白眼!
萬國翻譯社想把我想說的話釀成英文,對我的女朋侪說,因為在GOOGLE翻譯不準確,請英文高手幫我翻譯,我會完全的把它背下來,進展在這一個星期的戀人節加上生日,可以給他一個難忘的回想,因為我英文很慘,慘到掉渣了,但願藉由此次機會說一段英文給他聽翻譯
estroout wrote:
萬國翻譯社想把我想說的話釀成...(恕刪)


寫的很好,很诙諧,不外最後一句就讓我想起包龍星的劇情,讓她生,不外欠好背,加油
estroout wrote:
翻譯社 Your Highness翻譯社 My Princess, on this special occasion翻譯社 a very historic one, of your Birthday Jubilee and of our first Double Seventh Festival. I here to send you these words, by using the same language as William Shakespeare did,in which he'd once written down Romeo and Juliet, English.
那是翻譯公司中文寫得欠好
用英文只會壞事
Siedler wrote:
戀人節、聖誕節搞在一路?
她會聽不懂你說什
P.S.:In case that I couldn't find another ghost writer, X'mas in advance.
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=2902253有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()