執照翻譯語言翻譯公司欲將台灣美食國際化,除要有豐厚的餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極重要工作。近2年來萬國翻譯社有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作費勁不市歡,即便大師有了共識,將來可否遭到利用者的青睞廣為撒播,誰也沒法拍胸脯包管。最近幾年來台北市力爭成為聯合國列名的美食之都,北市府商業處延續舉行各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛紛舉行近似流動。
此起滷肉飯事件,跟台灣的飲食文化有著親密關係翻譯
鬍鬚張因滷肉飯漲價引發社會上諸多非議翻譯面臨接連不斷的評論聲浪,老闆選擇出頭具名道歉,決議價錢暫不調漲。
菜名翻譯應要精簡
上星期,台灣菜餚英譯的編審又聚首開會,審查新一批的菜名翻譯,時下正夯的「滷肉飯」就名列此中翻譯還記得國際餐飲界馳名的《米其林指南》(Michelin Guide)客歲出書了台灣篇,誤把滷肉飯當做「魯」肉飯,從而認定其源自山東,並把它譯為使人啼笑皆非的Lu(Shandong-style) Meat Rice。
事實上,「滷」這類台灣常見的烹饪法是以醬油和水為核心,將食品沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有沒有則因人而異。「醬油」的英文為soya sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以小火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「滷」這類深具文化特點的烹饪法不妨翻成soy-stew(以醬油燉)。準此,「滷肉」可翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「滷肉飯」可譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)翻譯
或曰滷肉飯的肉是碎豬肉,也有其肥瘦、部位、巨細要求,而這裡的pork完全沒有表現出相幹的細節。但是菜名不行能四平八穩,況且若要把食材作法交卸清晰,最後與亟需簡短奪目的菜名各走各路翻譯
或曰soy-stew不是英文固有的辭彙。但是「滷」這種烹饪法不見於英語世界,天然無相對應的字眼,取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,吻合英文造字規則,也精簡描寫「滷」的作法。另個中餐獨有的烹饪法「紅燒」,其英文red-cook直接譯自中文,連英語世界最權威的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)都收了,把「滷」翻成soy-stew,有何不成?
事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化的辭彙翻譯裡常見,然而國人自傲心不足,總感覺要「道地的英文」才有檔次,因此先天上加以排擠。這種烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具環節感化。
試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,借使倘使我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼恐怖嗎?
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20121004/34551321有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社