門德語翻譯語言翻譯公司 ▲台北南港展覽館和捷運站譯名鬧雙胞,民眾反應已四年仍無同一翻譯(圖/資料畫面)
▲多年前高雄左營產出三胞胎,不過現在已經修正。(YouTube截圖)
台北市政府捷運局雙語文宣課那時解釋,交際部的正式譯名是Taipei Nangang Exhibition Center,另外一方面南港展覽館則坦承疏失,將研議若何同一,不過至今四年曩昔,仍不見有統一用法。
對於南港展覽館的翻譯雙胞,早在2011年舉行第31屆台北國際電腦展時就有人提出建議。
台北大學公行系教授陳金貴昔時表示,南港展覽館身為一個國際化的展場,要將英譯統一,避免造成混淆,應當要改進。
▲南港展覽館的站名和官網翻譯也有所收支翻譯(圖/Google Map)
對此捷運局稍早暗示,南港展覽館站的譯名在四年前同一用漢語拼音改為Nangang Exhibition Center,至於展覽館官網的翻譯Exhibition Hall則要就教外貿協會,捷運局在權責上和外貿協會其實不互相附屬,故未便多做說明翻譯
(圖/官網截圖)
▲南港展覽館的官網譯名和本體兩者相差甚大,外國訪客感到困擾。
台灣以自家參觀業為榮,每一年吸引國外數百萬旅客拜訪,為便利參觀客更便利融入台灣,推行英譯路牌和標示也早就行之豐年。
不外很多處所的英文標示卻經常「凸槌」,不是鬧雙包,就是文不達意,讓老外哭笑不得,摸不著頭緒。記者林敬旻/綜合報道
三立新聞
擡高雄左營車站為例,就有「Zouying」、「Zuoying」和「Tsoying」三種拼法,前往高雄遊玩的外籍旅客一度以為這是三個車站。
嘉義縣的朴子市路標翻譯毛病也曾在2011年被抓包,整條馬路的County(縣)統統被寫成Country(國),就連朴子市自己更有「Putzu」、「Puzi」、「Puzih」、「Potz」和「Pu-Tzu」的五重影兼顧,連旋渦鳴人都自嘆不如翻譯所幸最後在交通部號召全民揭發糾錯和嘉義縣議員的努力下,各縣市的翻譯謬誤才逐步統一。很多旅客都但願政府能將英文名稱同一,削減困擾。
近日台北市南港展覽館的翻譯也「再度」民眾投訴鬧雙胞,官網網站上英文寫著「Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall」,不外在實體外牆和指引路線上標的倒是「Taipei Nangang Exhibition Center」翻譯當每一年南港展覽館辦起國際電腦展時,總有外籍廠商看的霧煞煞,一度以為南港展場還分為一館和二館,若真不小心走到台北世貿也只能搖頭苦笑。
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=81465有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社