close

塔馬塞特語翻譯語言翻譯公司



狂人們,翱翔時掠奪並歌唱太陽,
覺悟時,已太遲,他們在途中黯然神傷,
不肯溫馴地走入美妙的夜翻譯

嚴厲的人,在滅亡跟前,蒼茫地張望,
盲瞳仍可像流星閃灼刺眼,
震怒,盛怒頑抗光之殞滅。


Do not go gentle into that good night翻譯社
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight翻譯社
And learn, too late翻譯社 they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death翻譯社 who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage翻譯社 rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse翻譯社 bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

圖:為原詩作者Dylan Thomas



善人們,在最後的海潮旁,呼喊著昔日璀璨,
他們細小的言行或曾婆娑在綠色港灣,
盛怒,震怒頑抗光之殞滅。

翻譯公司萬國翻譯社的父親,在憂傷之巔,
詛咒我,祝願我,伴你驚懼的淚,我祈求,
別溫馴田地入美妙的夜,
盛怒,震怒頑抗光之殞滅。

別溫馴境界入美妙的夜,
晚年該在白天的終點燃燒狂嗥;
盛怒,震怒頑抗光之殞滅翻譯
縱智者臨終時知悉暗中合乎情理,
因他們字句再沒法掣出閃電,他們
不願溫馴田地入美妙的夜。





本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910/post/1313021652有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()