close
蔡總統日前接管外媒路透社專訪,卻因為翻譯問題,吃悶虧!蔡總統本來想藉機向對岸喊話,默示不排除有機遇跟川普總統本人通德律風,卻被翻譯成「不解除再次打德律風給川普」,致使川普受訪時「謝絕蔡總統來電」,讓總統府超尷尬,日前主持就職大典的「口譯哥」趙怡翔也說「此次學到教訓,原來英文報也會亂報英文翻譯」
南下嘉義觀察,面對媒體問題,總統難得回應,聽起來卻不太歡樂!因為關鍵字美國,最近分外敏感,全因為這一句蔡總統日前接受外媒路透社專訪,原音重現,但經過翻譯,「和川通俗德律風」見報後卻釀成「萬國翻譯社們不清掃打德律風給川普」被動一秒變自動;並且其實後面漏了一大段但書,「視形式而定」,題目卻寫下台灣總統表示,能再次和川通俗話」,英文先生指出這個can字不得當,改成might或could,還對照切近原意。」肝火還沒消,究竟蔡總統本想藉機向對岸喊話,卻不測因為翻譯,該說的、想說的,完全失焦,不僅目標沒達到,反而還被擺一道。
南下嘉義觀察,面對媒體問題,總統難得回應,聽起來卻不太歡樂!因為關鍵字美國,最近分外敏感,全因為這一句蔡總統日前接受外媒路透社專訪,原音重現,但經過翻譯,「和川通俗德律風」見報後卻釀成「萬國翻譯社們不清掃打德律風給川普」被動一秒變自動;並且其實後面漏了一大段但書,「視形式而定」,題目卻寫下台灣總統表示,能再次和川通俗話」,英文先生指出這個can字不得當,改成might或could,還對照切近原意。」肝火還沒消,究竟蔡總統本想藉機向對岸喊話,卻不測因為翻譯,該說的、想說的,完全失焦,不僅目標沒達到,反而還被擺一道。
怎麼翻,確切見仁見智,但自動被動,意思照樣差很大!讓當天也在專訪現場、曾任總統就職儀式主持人的「口譯哥」趙怡翔,臉書怒批「對路透社很失望,屢次請他們改都不肯意、此次學到英文報也會亂報英文。
引用自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290016600N/579有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
引用自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290016600N/579有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜