close

英文翻譯(低級)…る時/…た時,日語時態意思大分歧



Richard wrote:
但是;
②会社へ来た時、サンドイッチを買いました。
「います」是個透露表現存在的狀態動詞,是以不論是「いる時」或「いた時」、時態和意思都是一樣的喔翻譯
場合(ばあい)可以視...(恕刪)

翻譯
天阿~
我以前念高職的時候,...(恕刪)
日文中還有類似"場所"的字眼...但我今朝想不太起來
萬國翻譯社

用人人的日本語
有無不靠文法可以考過N1的秘技

翻譯公司用什麼教材嗎?
Monkey.A.Luffy wrote:
「愛子さまについても、学校を休む場所は定例会見で理由を説明している。 」
若是說「学校を休んだ場所...」則是指,「若已告假,則...」

個中動詞的通俗形又分為た形及(辞書形、ない形)兩類

③学校にいる時、師長教師に会いました翻譯
這個在王可樂的日語教室中有提到近似的時態用法,不外他是用「~時」來解釋,不是「~場合」。
所以回到前面的"急に用事ができた"的"た",我們應當用未來完成式去理解它。既然是日本先生教的,那麼這個"た形+場所,用於欠好事態"的用法應當就是日本人經常使用的說法翻譯依文法來看,た形是表示曩昔、完了的助動詞。另外,日文的動詞辞書形所代表的意義是,這個動作是未來會産生的。所以"学校を休む"中文固然翻成"學校放假後",不外現實上黉舍"現在"還沒假。
已産生了緊急事況的景遇下,其實不能以曩昔式來解釋。不過萬國翻譯社感覺比力迷惑的部份是通俗形裡面,た形代表是曩昔式,辞書形、ない形代表是現在式

--害羞了...方才沒看細心,直接用樓主的翻譯來判斷,沒注意到原文。我之前念高職的時辰,萬國翻譯社們的教員都不會教的那麼複雜
應當是在"産生的當下"的時候點前後來決議用た形或是辞書形

辞書形、ない形是對照可以展望到的事
比來日文課上到了"場...(恕刪)
其它的內容你自已看一下好了,什麼都有,應當還蠻輕易懂的
KurenaiC wrote:


不是很懂翻譯公司的意思耶
謝謝囉

我頭暈了

准確翻譯應為,「若要請假,請聯系教員翻譯
若改成
樓下的幾個同夥注釋的都很清晰,不外補充一點,場合在日文裡自己就有狀態産生的時機的意思,所以加上た形,大都帶成心外産生的意思。

1)前提契合--> 固然是已經産生了 --> た形+場合 (た形代表已産生用曩昔式)
2)條件不吻合--> 固然是沒有産生了 --> ない形+場合 (ない形是如今式)

「愛子さまについても、学校を休んだ場所は定例会見で來由を説明している翻譯


①会社へ来る時、サンドイッチを買いました翻譯
在利用上應該怎麼去辨別?

④学校にいた時、師長教師に会いました。
場合(ばあい)可以視為"前提" (或翻譯為"前提""狀況")
Richard wrote:
最近日文課上到了"場所(ばあい)"的用法,日本先生介紹是說:
不外我很懶,都沒什麼在唸,上課聽一聽罷了
因為"場合"都是産生在將來的事(此刻的時間點還沒産生)

例如急に用事ができた,指的是原本沒事可是當下事情産生"後",所以用た形
在YMCA學的,今朝是進階2
た形一班是比較欠好的事(天災、事故、生病)


在這例句狀況下,當事者因為還沒告假,故動詞使用「休む」。

文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1525223有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()