close
英文翻譯
重點是:拜網上諸君所賜,我們熱烈而含情眽眽地,接頭了這個「感謝->不會」的話題翻譯
昨天,和我那曾在台灣師大進修中文的日本女友,到了一趟箱根泡溫泉翻譯一路優勢光亮媚柳綠桃紅,不在話下。
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
翻譯其他,紛歧一答複了。
應當是 never mind 吧
有對照好嗎?
應當是 never mind 吧
有對照好嗎?
Tarunaka wrote:
"Thank you very much!"
別人說「感謝翻譯公司」我則...(恕刪)
香港人 也有許多呀
別人說「感謝翻譯公司」
沒有是直接如許翻譯的翻譯公司台灣就是個偏安小朝廷,妄想制訂什麼標準?」那也簡單,索性所有拿對岸新華社、教育部等等的出書物來教萬國翻譯社們孩子就好了,人人願意幹嘛?
martin5630 wrote:
人人新舊對比一番,接濟清楚脈絡。
為了報答網上諸君,我把內容更新一下。舊的不去,新的照樣來。阿度仔有些還很義正辭嚴回,“Sure!”
女友說,「你好」、「感謝」,算是低級中文,其時的教材早就丟了翻譯然則老師教訓時,她清晰記得先生諄諄教誨說,人家說「感謝」時,回覆「不虛心」或「不消謝」,是標準的答法,「台灣人一般都說『不會』,是受了台語的影響,不算是標準,但要留意他們要表達的意思就是『不虛心』」。
其實白話用法 每一個地方都有分歧
Tarunaka wrote:
..............................
正常來講"不會"都翻成"NEVER MIND"較多~翻譯社 thanks
之前有個「國語推行委員會」,專門負責改正這類方言干擾的毛病,現在沒人管,各人錯得渾然不知。
我則回覆「不虛心」,簡單點就說「不謝」。
照樣我英文太差 請八樓英文先生解答
好了,這個中文老師的教的內容,出乎誰的料想以外?我是一點也不料外,相信網上諸君也不會心外。師大編的教材、師大先生講授的,何者是「標準」,何者「不是標準」,豈非還不清晰?
您 :you good!
承蒙各位捧場,這個接洽串,數萬人來看了。那有些會回"38拉",
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
"Thank you very much!"
台灣人受了台語影響,十有八九的人都回覆「不會」。
照樣我英文太差 請八樓英文教員解答
他人說「感謝你」
他人說「感謝你」我則...(恕刪)
"I can not."
Tarunaka wrote:
最後,假如仍有網友對於「標準國語」、「准確國語」如許的用語嗤之以鼻,萬國翻譯社仍是那句話:日本有六百多本「教導准確日語」的書;英美有二千多本「教訓准確英語」的書,這類蠻橫無理式的抬槓,我基本懶得再理睬。
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
應當是 never mind 吧
說 不會 意思是別見外吧
Tarunaka wrote:
萬國翻譯社應當不是受台語影響吧
對後 是這樣注釋 本身有時候也很疑問 本身都跟人家說不會 是為什麼 可是卻是很習慣的用法
"I can not."
Tarunaka wrote:
martin5630 wrote:
他人說「感謝你」我則...(恕刪)
外國人 : good morning
像美國黑人 不也良多口語用法
另,「有」也完全融入國語中,讚的啊
那您好也不行啊,翻成英文是you good.
Not at all...
台灣人受了台語影響,十有八九的人都回覆「不會」翻譯
Tarunaka wrote:
Tarunaka wrote:
風趣吧?
...(恕刪)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2697712有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯
文章標籤
全站熱搜