火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示一定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年輕人經常利用的生涯語言。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代流行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的流行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追趕。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係 翻譯人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體的反映確很誠笃。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量許多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟肥皂:平日指攻方(1號)。
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,投軍的時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,尤其是計謀遊戲或是操作較為精細的美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系 翻譯社
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的流行多是台灣地區起頭使用「IMBA」一詞的主要身分。
較為廣義 翻譯用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的平衡度調劑原本就是困難的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭論的核心所在。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」 翻譯社
「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不息推陳出新,國內外網友創意無限,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」 翻譯社
************************************************
BJ4:「不诠釋」的縮寫。
例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那模樣 翻譯簡稱,也有一些很是崎岖不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起 翻譯風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我極度的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢慧」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很安全、普通。
A﹒這年頭誰不用辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。
01﹒醬很好阿!——「醬」示意「這樣」 翻譯合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」 翻譯類似音 翻譯社
6、表情符號或象形圖案
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文的結構、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這種思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思考。事實火星文對現代社會的影響是正面的還是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中 翻譯文化交換 翻譯社可是火星文字的定義和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些界說通常是區域性的 翻譯社統一種火星文字由不同的人來解讀,意義上往往會有差異。
論壇發文類普遍地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法。
01﹒我最喜好再空閒 翻譯時刻看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
二、注音文
淺探時下青年網路用語——火星文
朱學恒闡發,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換 翻譯暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂 翻譯社」
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來的國字 翻譯社〈註四〉以下為範例。
01﹒我好樂意喔!〈大心〉——呈現一個大大的愛心,默示很歡快、很歡喜的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話合營踢人的動作。
十一、符號標示
網路創意新詞 統一國才看得懂
美男叫表特 便可是笑話
「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話不竭推陳出新,國內外網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國 翻譯就不懂」。
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒播的名言「地球是很危險地!你照樣快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的東西,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你仍是快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文並不像漢語有同一 翻譯標準,它的種類極度多元,是以一段溝通的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見的火星文形式。
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。
線上遊戲現在成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範。
目下當今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列當中,部分網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為典範榜樣 翻譯社
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!
5、類似音或多字合一
網路用語搬到實際糊口講 翻譯社真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈的人一看就懂。」
兩岸流行話
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。
與表情符號相通,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範。
(解答:BJ4=不诠釋)
特別用語 社群交流記號
網路創意新詞 統一國才看得懂
先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太文雅的詞是:「busy busy」 翻譯社
貳●正文
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人的側面像,暗示「無可若何怎樣」或「失意」。
02﹒這是一件令人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「歡樂、開心」之類的辭彙 翻譯社
7、外來用語
因此,整頓出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太賣力,因為如許 翻譯語言來得快、去得快 翻譯社我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
1、同音錯字
姑蘇大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女 翻譯社兩岸交換頻仍,年青人風行 翻譯俚鄙諺卻因為地區大小而有分歧的傳播現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行 翻譯「你真的是我 翻譯偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社
哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部分的人多多少少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為典範榜樣 翻譯社
PTT用語基礎
****************************************
網路上也有部分利用者為了妄想利便而將多個字的音連在一起,或是用發音類似 翻譯字取代原本的文字 翻譯社以下為範例 翻譯社
在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣 翻譯年青族群間流行著一種融合了各種說話、符號的次文化用語——火星文。這類新呈現 翻譯火星文並不侷限於網路用語,現在已被年輕族群普遍地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也出現了火星文。這類說話不但讓批改作文 翻譯先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股會商熱潮。這類新興 翻譯次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面 翻譯呢?
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班 翻譯社
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
先生一頭霧水:「什麼意思?」
夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各種用法,是火星文中最輕易造成閱讀理解困難的一種,也是最多見到 翻譯一種 翻譯社〈註一〉以下為範例。
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
〔記者陳怡靜/台北報導〕
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
肆●引註資料
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方法特別很是簡潔,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字。以下為規範。
02. 日文用語
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現 翻譯社該句話以及圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上出現,之後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一直到2012年才開始大風行,變得十分經常出現各大版中,各類好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一呈現就成為連續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受接待 翻譯社除常見 翻譯笑的人 翻譯表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ以外,還有連被笑的臉色都加進去的 (σ。▽ 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一表情的(σˋ▽ˊ)σ等等。
直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來取代文字。〈註一〉以下為範例。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。
01. 香港式用語
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有非常濃厚 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為範例。
壹●媒介
美男叫表特 便可是笑話
以下為類型。
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」 翻譯社2006年1月26 日 翻譯社維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「正義感、良心、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」。
註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
八、方言用語
其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:孤單 翻譯夜,孤單 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞 翻譯社
四、數字類
章 翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」 翻譯社
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂 翻譯社可是文字應用應與時代並進,在這個數位的時期中,網路文化將會垂垂地成為說話更新的主力之一 翻譯社這類新興 翻譯次文化也許造成很多浏覽上 翻譯堅苦,但也是一種塑造自我的體式格局,理應取得尊敬 翻譯社人們應當以積極的態度去看待網路說話,新詞彙 翻譯流傳首要取決於它自身的生命力,是時代精力的一種體現。
繼令人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的蓬勃,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感到特別很是疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通難題的處境,歧:
學生一副不耐心+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看得到這個辭彙。
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「男人,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。
有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似 翻譯英文字母代替本來的國字,利用方法與注音文類似。〈註三〉以下為類型 翻譯社
唉~情形就是如許,在他們的語言世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?
回覆者。
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。
01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。
12、論壇發文類
鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路膠葛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一開始大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽堅苦 翻譯社
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都邑說她很摩登,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續努力,以後慢慢莫名巧妙的遭到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其得意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物。事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥定見 翻譯社
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章 翻譯社
大推:平常泛起在推文裡面,表示對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:接連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,一連按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
原PO(原波):指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板 翻譯代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版 翻譯文章起頭大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此流行語。
閃光:指或人 翻譯男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一起玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有弗成太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另一種說法 翻譯社也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐心且煩躁、不高興, 翻譯情形下所使用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子釣魚:鴿子指警員,整句是指警察有心設下圈套釣出犯法 翻譯人 翻譯社
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人期待、還沒有産生、沒法預知效果的事務産生之前,會有些利用者揭曉文章來展示他們的所進展的結果,甚至會有些信心十足的利用者使用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之果斷(例如去加入XX運動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神達成他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會泛起在推文中。
43:在BBS上回文時,平日預設是會引用原文,但如果原文比本身 翻譯回文多良多 翻譯話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而無法發表答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進擊力或戰役值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)泛起,但未引發普遍利用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指或人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方如何云云或是冷笑對方,成績卻應著本身的行動變成剛剛所罵的言詞剛好契合本身今朝 翻譯動作;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文發展下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
範例:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒究竟
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些內行感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來嘲諷一些棲身在台北市高級室廬區的人 翻譯社
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」 翻譯社
大好人:指某人對正妹溫柔體諒,卻總是被正妹謝絕交往。
發卡:指正妹拒絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲諷馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字嗤笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平常會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有撫玩的人來說可能會下降鑒賞的興趣。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了出名 翻譯三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演化成「沒圖沒本相」。
原po是正妹:在現實生涯裡,一位女性是否美麗往往會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果。(以上三句常常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就似乎已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警察適用。
op:網民overpass有陣子每天都在joke板揭橥老笑話,故各人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便利,使用者揭橥op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪擲了系統資本乃至是各人閱覽 翻譯精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視情形而定,有高達八成的機率會遭到五樓 翻譯影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相雷同 翻譯用法 翻譯社範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」規範 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文的時刻,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分倡導將推文依帳號對齊,形成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興建,或是名字過長 翻譯帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
典範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
典範榜樣:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是俄然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊紀錄下來 翻譯方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):覺得工作大條了、害怕或興奮到抖動。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感應雀躍之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意。凡是都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、頑皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉動,其板友進行推噓文,默示自己已經來到、見到、知道、分明訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人安撫情感、勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人給予某物或是守候或人意見頒發 翻譯社例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用 翻譯社或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用 翻譯社例如:想昔時那些光輝的日子 翻譯社(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,假如某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注重,使各人都針對該推文進行接洽,反而疏忽了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」廣告,另外一種說法為「孩子 翻譯將來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊起勁,促進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子的進修不能等」也會隨後泛起,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不明朗,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,轟動那時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪個看板,接洽什麼樣 翻譯文章或主題,都會被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,而今他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友石友的糗事或笨事的時辰,便會泛起此類推文。
「你媽要是知道你現在這樣,必然極度悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商 翻譯逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要引人注意 翻譯人所留 翻譯,大部份保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自電影”葉問” 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體式格局透露表現事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是其中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊角色,另再創建新腳色從頭培養。引申指無法解救,直接重做還對照快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉 翻譯西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」 翻譯社
你 翻譯器械就是我的器材,我的器材還是我的東西:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我 翻譯,我的仍是我的」 翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你 翻譯錢,唉呀~發財啦!」 翻譯社
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有出現過這句話 翻譯社
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成效獅子一轉頭眾人頓時丟下剪刀落跑) 翻譯社
失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人攻擊後 翻譯談話,實際他 翻譯胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯東西時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關。 假如在文章內出現了糊口中不太可能産生的事,疑似妄圖 翻譯情節(特殊指性空想),可使用這句話。 然則如果在PTT之外的地方利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實 翻譯兄貴軍團著名。一種管束制度,靠著嚴峻 翻譯控管賞罰來讓學生進步,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師。 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很艱巨」,總之就是很難完成的事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟而今記者城市上PTT找新聞報導有關。
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋 翻譯社
先認可你就是你同夥:懷疑譏諷PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社