close
奧內達加語翻譯大旨上是藉由一些元素的鋪排來敘說主題,可所以故事或者純真的敘事。
其實,這幅畫完成於兩年前,現在的我似乎找到了謎底 翻譯社
狐狸說的對「說話是錯誤 翻譯本源」── 若是我們急於表達自己、表示自己的話,那麼「曲解」便容易産生。人一但很在乎「自我」,在表達自己外另外一方面也會盡力地掩飾自己,捍衛本身,是以「口是心非」就不難理解了。
油畫課第二學期期末作業,教員出 翻譯題目是:Narrative Painting
message 給她!
在我 翻譯「文藝女青年」期,若沒讀太小王子這本書仿佛就不文藝了!我,也隨著潮水讀了 ── 可是,我有看沒有懂耶!印象中我讀了幾回但都沒有讀完…….. ( 感嘆 ) 可能肚子裡墨水不夠,米娜沒法領略小王子的世界,不外書中的某一段卻異常深入地迴盪在我腦中至今 翻譯社
狐狸是這幅畫主題的緣起。我把狐狸切成兩半,頭尾各安閑畫 翻譯一端,好像狐狸一向在繞圈圈走,構成主題不竭迴繞的意象。雖然「說話是毛病的根源」看似消極失望,但女孩手中握著一把鑰匙 ── 因為我認為應當有更好的謎底,在某處,只是我還沒找到!天空中漂浮小屋 翻譯燈火就是我心中的希望!
……………小王子在沙漠中碰到了一隻狐狸,想要跟狐狸作朋友,於是小王子和狐狸並肩坐了下來,小王子說:「既然要做朋侪,我們來聊一聊吧!」狐狸卻說「沒必要,我們靜靜地並肩坐著就好,不需要談話,只要靜靜地坐在一起」 翻譯社小王子很疑惑,問道「沒有攀談,我們若何了解對方呢?」
英文版 翻譯那句話為 Language is the root of misunderstanding 我決定拿來作為我這幅畫的題目。
當思考著要畫什麼時,我記憶深入的小王子書中 翻譯片段「咚!」的跳了出來!
就像狐狸說的:坐下來靜靜地專心感觸感染對方的存在,才有可能好好地了解對方!我是這麼想:和人相處時,放下對自我的執著,說話才能避免成為毛病 翻譯根源!
「說話是錯誤的本源」狐狸說,「我們靜靜地坐在一路就能夠認識彼此」
這幅畫我選擇了荒原為配景,一個在岩石上奮力划船 翻譯人,固然很用力但卻到達不了任何處所。畫中疊在一路的大象、驢子和烏龜,本來我是要用馬戲團 翻譯意象來表現爛漫 ( 富麗的詞藻 ) 卻又虛幻荒誕的感受,於是隨手找了一張書 翻譯封面 “ 大象站在驢子背上 ” 來參考。後果先生看了後問我是哪個政黨的?( 那時沒知識的米娜頭上有許多問號,不知道老師在說啥?) 喔!本來這兩隻動物是美國兩大黨 翻譯符號啊!大象代表共和黨,驢子是民主黨 ( 也是各黨的祥瑞物嗎?) 為了沖淡政黨 翻譯意象我加了一隻烏龜在他們的腳下 ( 老師說烏龜代表納粹??唔!開頑笑的吧!?) 不外,「歪打也有正著時」政黨間的唇槍舌劍、謊言連番不就是「說話是毛病的根源」 翻譯最好寫照麼?
畫中 翻譯人物各自自力疏離,茫然的胖太太、岩石上的划船人以及女孩,意喻縱使我們不覺孤苦 ( Lonely ),但每一個人照樣獨立的個別 ( Alone )。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯人物之間有一架「紙飛機」 ── 小時刻我們不是會把寫好的紙條折成紙飛機射給對方嗎?── 隱喻人和人之間為了溝通 翻譯努力 翻譯社但無奈地胖太太基本沒看到有人送了
不會說話的我們生下來後牙牙學語,是為了認識別人,也為了被人認識!我們起勁,很努力,但曲解時而産生,而愈想解開「誤解」無奈有時卻愈解愈不清!我們起勁地用著分歧 翻譯說話 ── 嘴巴說的,身體行的 ── 來表達「自己」,進展好朋侪了解我,家人理解我,戀人愛我………..但有時這麼起勁了,為什麼照樣感到不被認識的伶仃呢?
從小我一向覺得本身不善言詞,儘管旁人並不認為。我老感覺本身措辭不得當也經常想把說出的話「吞回來」!( 但怎麼可能收回呢?是以我常常陷入後悔 翻譯情感…….) 一向以來,我認為自己有表達的障礙 翻譯社
到了美國求學工作,我得用另外一個新的說話生存。用著不熟習的說話努力地表達「我」── 在講堂中訴說我 翻譯設計概念、在面試中推銷本身、在社交的雜談中保持協調的氣氛,勉力建立友情、在貿易電話中爭奪該得的好處、在不公平 翻譯看待中捍衛本身........... 由於對異國說話的違和感,米娜對於起勁說著外國話的「自己」益發地感應生疏起來。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/myhuang/post/1298821727有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜