close

桑海文翻譯翻譯社

對於跟述演習的界說是:在耳朵聽到訊息之後,立刻白話重述。(也有銳意掉隊的跟述,進階版)
也就是說,跟述雖然幾近是聽和說堆疊,但照舊有跟述的插空位置翻譯





像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,然則對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或者搞混。成心思的是,看到單字以後,發現是非常簡單的單字。別的,平常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已經知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼
翻譯

聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind。
如果是用新聞的話,平常一句念完,中央會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補毛病用的。



我能講的就是這些囉,感謝!
操練一心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。
事實上,剛最先演習確實會跟不上,絕大部份的緣由是聽不懂。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.

但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時實習到聽力和口說,並且結果更好翻譯
最後講一下萬國翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
若是把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒含糊,是不是保存訊息的完整性。





例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。翻譯翻譯社 。翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
以英文舉例,想要加強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度。練習口說,就是多和別人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,絡續 put in 才能有器械 put out。

7. 淺談跟述

跟述是演習第二外語逐步口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身演習翻譯

在跟述時,盡量隨著模擬腔調、語音翻譯
語音來曆必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,慢慢測驗考試母語人士normal的速度。
1背單字時,一定要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以當作跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講求邏輯翻譯


本文來自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()