也許紛歧定把掃數收進來,然則
我也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定各人都不會日文,萬國翻譯公司跟大師的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。我所謂的唱是指他對我們來講已落空了溝通結果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都異常動人,也是我們今天在看片子的時辰值得去延長的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性翻譯
皮耶.謝佛《Prossopopeé I》
我感覺這部片很不像我們傳統想像的紀錄片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是當時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些其時的樂曲,還有一些去錄製的聲音翻譯你可以感受到聲音配合著詩的意象,影音並非同步的,很多時辰影象是一個東西,背後在念的詩可能又有別的的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影像跟詩句有一些聯系關系,但也紛歧定是完全一對一翻譯
這些器械都可以連結到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,稀奇像是西川滿,對於台灣民風的記載,某種水平上似乎也回應到澎葉生所進入的台北。其時日本人記實下台灣各個角落的聲音,也包含了1943年黑澤隆朝提議了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包孕原居民、漢族等等林林總總其時的聲音,這些器械在而今來說都釀成特別很是珍貴的資產。
黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常飾演的腳色是慫恿觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響
其實具象音樂這個概念一開始就是從法國出來的,或許是戰後五零年代起頭,這種音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部份。不把原始的聲音,例如說話、敲桌子什麼的,不去在乎這個部份,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出變化,然後把他看成像是音符一般翻譯這裡有一些其時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離目下當今快七十年的一些作品翻譯第一首是他其時製作的一首實習曲,《鐵路上的演習曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特色是他用的統統都是鐵道的灌音翻譯
《日曜日式漫步者》預告
我面對這些東西是很直覺的,萬國翻譯公司一向就是用這樣的方式在看電影,看一部電影的時候同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有各式各樣發出的聲響的細節,因此會這樣去形構這一部影片也是非常自然的。
在電影特別是記載片的創作中,聲音的應用往往是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、環境音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式漫步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、取得2016台北片子獎最佳聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破本年蒲月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,邀請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延長敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談記要如下:
他比較後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊釀成其中的一部份,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連之後有一個音樂韻律性出現,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有良多的實行短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部門可能沒有辨別開來。回到這部作品,大家在看的時候可以多留神一下詩作上的運用,純粹去聽在畫面以外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方。
這些東西又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),萬國翻譯公司之前就看過並且異常喜歡。所以當楊熾昌先生提到這部片的時候,萬國翻譯公司非常的感動,也很快地進行了一種連結。這種保持包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種連結。
(TIDF供給)
黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有十分多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的翻譯當我們看到一個工具的時刻,他不只是那個東西,就像你讀一本小說,你永久不會只讀到文字自己,你內涵會有許多反應;你聽到一些東西同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的糊口經驗都大不不異,所以這些超乎預料的生活情境,可能會在你看影片的時候無預警地跳出來翻譯
有一段林修二的段落,萬國翻譯公司一向強烈地感覺應該要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時辰也去做了一些收音。特殊去了淺草寺,因為楊熾昌極度喜好淺草,並且淺草有一種對照非凡的民族氛圍。我們在那邊收音的時候發現良多現代的聲音混同在裡面,例如塑膠袋這類工具,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤。在作聲音的時候