學術論文翻譯翻譯社我想請問各人的感受是若何,我知道這新聞在開演前一天才公布,不外沒關係,進展人人知道有如許辦事可使用翻譯
https://hackmd.io/fEuP6CQKRlmf3ACeceyf8Q?view
別的,有介入12號的同夥們,假如翻譯公司有利用這項聽打辦事,能不克不及協助填寫聽打員蒐集的回饋問卷:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdPWwNUtxGbgQ1GdACkRn8WHDyPOMhf2OCrtsRf_zstwy3DjQ/viewform(google短網址停用、ptt短網址有點新鮮),假如不惜情的話,請點下聽打的網址進入網頁,裡面會有問卷。
重點重點重點,很主要,這是聽打員蒐集的資料,其實不代表官方與安溥立場而設計,在蒐集這些資料更能知道有什麼可以改良的處所,好讓聽打員勉力去解決,或是勉勵聽打員,都可以翻譯
由衷進展下次能做得更好,帶給更多人可以融入這演唱會的氛圍。
在此,固然安溥一向十分感激許多人,但我想感謝安溥願意聆聽我的聲音,並清掃萬難供應聽打辦事,不管你是如何的人,健聽人、聾人/聽障、耳背耳包、想知道是什麼歌或想看歌詞等等,我由衷但願你們能完整的參與安溥所想帶給你們的音樂路程。
謝謝昨天的聽打員,今天(13號)也會繼續供應聽打服務,辛勞她了。但願13號看完演唱會後,能幫忙填寫回饋問卷翻譯
感謝翻譯公司們。
感謝安溥和她的團隊們。
Have a good dream
And have a good day Today.
Enjoy it!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Deserts/M.1526149780.A.94C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931