close

88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

新語新話英語:Newspeak)是喬治·奧威爾小說《一九八四》中設想的新人工語言,是大洋國的官方語言,被形容為「世界唯一會逐年減少詞彙的語言」。

奧威爾在小說的附錄,解釋過新語的原則:新語建基於英語,但大量詞彙及文法被簡化、取代或取消,例如「好」(good)是指「喜歡老大哥」(to love Big Brother),而「壞」(bad)則已被「不好」(ungood)取代,結果,削弱人用不同方式及語句表達意見的能力,無法說出「老大哥是壞的」(Big Brother is bad),只能說「老大哥是不好的」(Big Brother is ungood)。這符合英格蘭社會主義(英社)的意旨,因為極權主義政府不會喜歡人有與政府不一致的思想或言論(犯罪思想,crimethink),因為表達自由、革命等概念的詞語,都已刪除。

相對新語,原有的英語稱為「舊語」(Oldspeak)。依照計劃,會在2050年之前被完全取代。

以科學方法從根本認知進行改變可以參考範式轉移翻譯

目錄

  • 1 創作意念
  • 2 原則:減省、簡化語言
  • 3 目的:控制、消滅思想
  • 4 文法
  • 5 新語詞彙列表
  • 6 現實社會例子
    • 6.1 政治正確
    • 6.2 簡稱
  • 7 參見
  • 8 參考文獻
  • 9 延伸閱讀

創作意念[編輯]

奧威爾創作新語的源起,最早見於他的《政治與英語》(Politics and the English Language),他慨嘆當時人運用英語的質素低劣,陳腔濫調的比喻修辭、矯揉造作的文字及無意義的詞語,導致思想模糊及思考缺乏邏輯翻譯在文章的末段,奧威爾反思:

萬國翻譯社說過語言腐壞可以救治。但反對者辯稱,語言不過反映社會的現實狀況,不可能透過小修小補,改變語言的發展。

於是奧威爾想到新語,蓄意削弱表達能力,以壓制異見聲音的工具翻譯只要思想是建基於語言,語言的簡化和控制就是簡化和控制思想。

亦有人提出,奧威爾24歲時與姨媽同住在法國巴黎,姨丈Eugène Lanti英語Eugène Lanti是著名世界語學者和史達林批評者,由於奧威爾不能學好世界語,而對此表達模式有所厭惡翻譯而在具有嚴密階級結構的組織,如瑞典軍方的術語中,亦使用「不和平」(瑞典語:ofred)表示「戰爭」,用「不好」(瑞典語:obra)表達「壞」。

原則:減省、簡化語言[編輯]

新語的基礎是刪除語言的多變及模糊,餘下簡單的二分法:冷(cold)或不冷(uncold)而沒有溫暖(warm)、明亮(light)、不明亮(unlight)黑暗。(dark)只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink)。新語的另一目標是使減少詞語的音節及使音節更加短促,例如思想警察(thinkpol)把兩音節的 police 縮略成單音節 pol真理部(Ministry of Truth)簡化成 Minitrue,讓人們不需在語言上作深入思考(鴨語 duckspeak,像鴨一樣地說話)翻譯理想的新語是使詞彙越來越少,字典則越來越薄。

同時,用作比較修飾的詞語亦作簡化,例如優異(better)變成更好(gooder)、首選(best)變成最好(goodest);great 變成「加好」(plusgood)、「出色」(excellent) 或者 「了不起」(splendid) 變成雙加好(doubleplusgood)。新話的最終目標甚至是使簡單二分法變成單一的「是」(yes):無論回答任何問題,人們將會條件反射地回答一個順從的「是」翻譯

目的:控制、消滅思想[編輯]

在新語中,「自由」(free)一詞仍然存在,但其意義僅限於免除、沒有、免費:這隻狗身上沒有虱子(This dog is free from lice)或這塊田沒有雜草(This field is free from weeds),而不能用在政治自由(politically free)或思想自由(intellectually free),政治自由和思想自由已經沒有字詞可以代表,所以相關概念亦已消失。其他如榮譽(honour)、正義(justice)、道德(morality)、科學(science)、宗教(religion)等乾脆消滅,或包含在思想犯罪(crimethink)或舊思想(oldthink)中,不再精確細分。

新語的簡單二分法,正如只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink),也只有好性(goodsex)或性犯罪(sexcrime),只有為了繁殖人類的性才是好性,其他一切為了歡愉的性愛、同性戀、通姦等脫離正規性行為都通稱為性犯罪。而英社的演說家被稱為雙加好鴨話者(doubleplusgood duckspeaker),是極大的恭維。

在1984年,舊話仍未被完全取代,人們即使在使用新話仍然會記得舊話中「自由」的含意,但在一兩代人之後,由於他們在新話環境中成長,不會知道「自由」曾有「思想自由」的意義,問題也就消失翻譯正如不懂象棋的人不會懂得「士」與「車」在棋盤上的意義。

負責編寫新語第十一版的真理部研究司職員賽麥如是說:

你難道不明白,新語的的目地就是要要縮小思想的範圍?最後我們要使得大家不可能思想犯罪,因為沒有詞彙可以表達。必須的詞彙,就簡化為一個詞,並嚴格控制其含義,刪除一切附帶的意象......詞彙越來越少,思想的範圍就越來越小。沒有人可以有理由或藉口思想犯罪翻譯

新語的理論是如果某種事物不能表達,那麼就不能進行相關的思考;減少字詞數目就是縮窄思想範圍。這與薩丕爾-沃夫假說及路德維希·維根斯坦定理有關:語言的限制就是世界的限制翻譯這衍生一個問題,事物是被語言定義還是人們主動地定義事物翻譯例如,沒有造反二字,我們能否造反?吉恩·沃爾夫(Gene Wolfe)在他的《新太陽書》(The Book of New Sun)中以Ascian language英語Ascian language反駁這個理論。

新語亦有統一思想的功能,例如「享樂營」(joycamp)其實是強制勞動改造的集中營;「錯誤引述」(malquoted)指媒體對黨和老大哥相關事務的錯誤闡釋,「錯版」(misprints)則是需要改正的文宣,均泛指不符合黨的思想精神的語言;用舊語來說,就是異見或反對聲音。尤有甚者,「肚感」(bellyfeel)代表人們不經思考而熱情地接受黨的教條,進而自行內化並使之成為心底的思想精神——那就是在肚子裏面的感覺——肚感。

文法[編輯]

新語一般的詞語同時可以充當名詞和動詞。在新語單詞的名詞形式後加上後綴「-ful」即構成形容詞,加上後綴「-wise」構成副詞翻譯在動詞形式後加上「-ed」構成過去式、過去分詞,加上「-ing」構成動名詞翻譯例如[1]

新語詞彙示例(「crimethink」[2]
詞性 新語詞彙 中文解釋[3]
名詞 crimethink 犯罪思想
動詞 crimethink 犯思想罪
形容詞 crimethinkful 犯罪思想的
副詞 crimethinkwise 犯思想罪地
過去式 crimethinked 犯思想罪
過去分詞 crimethinked 犯思想罪
動名詞 crimethinking 犯思想罪

新語中也包含少數的不規則的變化情況。例如:

新語詞彙示例(不規則變化[4]
名詞 形容詞 名詞的中文釋義
Minitrue Minitruthful 真理部
Miniluv Minilovely 友愛部
Minipax Minipeaceful 和平部

新語用「doubleplusgood」(雙加好)來表示某人或某事極其好;反之,則用「doubleplusungood」(雙加不好)。例如[5]

Big Brother is doubleplusgood, Emmanuel Goldstein is doubleplusungood.
老大哥雙加好,愛麥虞埃爾·果爾德施坦因雙加不好翻譯

新語詞彙列表[編輯]

主條目:新語詞彙列表

現實社會例子[編輯]

政治正確[編輯]

有論者指出為政治正確(Political correctness)而產生的字詞或雙言巧語亦是新語的一種表現,例如「平民傷亡」(civilian casualties)代替了帶攻擊意味的「謀殺」(murder)、「身體障礙」(physically challenged)代替有歧視意味的「弱能」(handicapped)、執政黨代替有負面意義的黨國等[6][7]

即使部份政治正確詞彙是為保護弱勢、中立觀點而存在(亦有共產黨的政治正確,比較類近新語),但仍然可以歸納出,透過改變或減省語言的字詞,將可得到各自的政治目的。

冷戰期間,字詞的簡化則可見諸於「法西斯主義」和「共產主義」,共產主義一詞在北約陣營已不再代表馬克思、恩格斯、列寧的學說,而是以敵對態度形容的華沙公約集團;同樣地,墨索里尼、佛朗哥、希特勒等人亦被模糊的「法西斯」或「納粹」概括其劣行翻譯西班牙內戰期間,或者可以形容,雙方最初是西班牙第二共和國共和黨人與民族主義者的衝突,但在語言暴力中最終演變成共產黨人對法西斯主義者的戰爭。

在現代商業社會,人們亦趨向以隱晦的用語表達負面的意思,例如以「挑戰」代替「困難」,甚或使用「障礙」或「機會」,以鼓勵積極正面的態度。

簡稱[編輯]

名字的簡化,透過名與義的分離,可以巧妙地改變名字的原意。

與奧威爾處於同時代的蘇聯,就將俄文中的政治局 Политическое бюро,簡稱為 Политбюро翻譯第二次世界大戰前的極權主義組織:蓋世太保(Gestapo)、共產國際(Comintern)、納粹(Nazi)等亦有類似的縮略語。即使時至今日也有把簡寫變成單字的情況:北約(NATO)、油組(OPEC)、博客(Web-log, blog)等、國際刑警(Interpol或ICPO)。

1959年7月5日,印度尼西亞總統蘇加諾廢除民主制國會,成立Manifesto Politik政府,簡稱Manipol——雖然沒有證據證明蘇加諾讀過《一九八四》,但明顯是借用了本書中的縮略法。同樣地,印尼的政治犯(political prisoner)簡稱為 Tapol,甚至連該些政治犯也是如此稱呼自己。

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

延伸閱讀[編輯]


以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E8%AA%9E_(%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B)
有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()