本條目可能包含原創研究或未查證內容翻譯 |
新語或新話(英語:Newspeak)是喬治·奧威爾小說《一九八四》中設想的新人工語言,是大洋國的官方語言,被形容為「世界唯一會逐年減少詞彙的語言」。
奧威爾在小說的附錄,解釋過新語的原則:新語建基於英語,但大量詞彙及文法被簡化、取代或取消,例如「好」(good)是指「喜歡老大哥」(to love Big Brother),而「壞」(bad)則已被「不好」(ungood)取代,結果,削弱人用不同方式及語句表達意見的能力,無法說出「老大哥是壞的」(Big Brother is bad),只能說「老大哥是不好的」(Big Brother is ungood)。這符合英格蘭社會主義(英社)的意旨,因為極權主義政府不會喜歡人有與政府不一致的思想或言論(犯罪思想,crimethink),因為表達自由、革命等概念的詞語,都已刪除。
相對新語,原有的英語稱為「舊語」(Oldspeak)。依照計劃,會在2050年之前被完全取代。
目錄
- 1 創作意念
- 2 原則:減省、簡化語言
- 3 目的:控制、消滅思想
- 4 文法
- 5 新語詞彙列表
- 6 現實社會例子
- 6.1 政治正確
- 6.2 簡稱
- 7 參見
- 8 參考文獻
- 9 延伸閱讀
創作意念[編輯]
奧威爾創作新語的源起,最早見於他的《政治與英語》(Politics and the English Language),他慨嘆當時人運用英語的質素低劣,陳腔濫調的比喻修辭、矯揉造作的文字及無意義的詞語,導致思想模糊及思考缺乏邏輯翻譯在文章的末段,奧威爾反思:
於是奧威爾想到新語,蓄意削弱表達能力,以壓制異見聲音的工具翻譯只要思想是建基於語言,語言的簡化和控制就是簡化和控制思想。
亦有人提出,奧威爾24歲時與姨媽同住在法國巴黎,姨丈Eugène Lanti是著名世界語學者和史達林批評者,由於奧威爾不能學好世界語,而對此表達模式有所厭惡翻譯而在具有嚴密階級結構的組織,如瑞典軍方的術語中,亦使用「不和平」(瑞典語:ofred)表示「戰爭」,用「不好」(瑞典語:obra)表達「壞」。
原則:減省、簡化語言[編輯]
新語的基礎是刪除語言的多變及模糊,餘下簡單的二分法:冷(cold)或不冷(uncold)而沒有溫暖(warm)、明亮(light)、不明亮(unlight)黑暗。(dark)只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink)。新語的另一目標是使減少詞語的音節及使音節更加短促,例如思想警察(thinkpol)把兩音節的 police 縮略成單音節 pol、真理部(Ministry of Truth)簡化成 Minitrue,讓人們不需在語言上作深入思考(鴨語 duckspeak,像鴨一樣地說話)翻譯理想的新語是使詞彙越來越少,字典則越來越薄。
同時,用作比較修飾的詞語亦作簡化,例如優異(better)變成更好(gooder)、首選(best)變成最好(goodest);great 變成「加好」(plusgood)、「出色」(excellent) 或者 「了不起」(splendid) 變成雙加好(doubleplusgood)。新話的最終目標甚至是使簡單二分法變成單一的「是」(yes):無論回答任何問題,人們將會條件反射地回答一個順從的「是」翻譯
目的:控制、消滅思想[編輯]
在新語中,「自由」(free)一詞仍然存在,但其意義僅限於免除、沒有、免費:這隻狗身上沒有虱子(This dog is free from lice)或這塊田沒有雜草(This field is free from weeds),而不能用在政治自由(politically free)或思想自由(intellectually free),政治自由和思想自由已經沒有字詞可以代表,所以相關概念亦已消失。其他如榮譽(honour)、正義(justice)、道德(morality)、科學(science)、宗教(religion)等乾脆消滅,或包含在思想犯罪(crimethink)或舊思想(oldthink)中,不再精確細分。
新語的簡單二分法,正如只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink),也只有好性(goodsex)或性犯罪(sexcrime),只有為了繁殖人類的性才是好性,其他一切為了歡愉的性愛、同性戀、通姦等脫離正規性行為都通稱為性犯罪。而英社的演說家被稱為雙加好鴨話者(doubleplusgood duckspeaker),是極大的恭維。
在1984年,舊話仍未被完全取代,人們即使在使用新話仍然會記得舊話中「自由」的含意,但在一兩代人之後,由於他們在新話環境中成長,不會知道「自由」曾有「思想自由」的意義,問題也就消失翻譯正如不懂象棋的人不會懂得「士」與「車」在棋盤上的意義。
負責編寫新語第十一版的真理部研究司職員賽麥如是說:
新語的理論是如果某種事物不能表達,那麼就不能進行相關的思考;減少字詞數目就是縮窄思想範圍。這與薩丕爾-沃夫假說及路德維希·維根斯坦定理有關:語言的限制就是世界的限制翻譯這衍生一個問題,事物是被語言定義還是人們主動地定義事物翻譯例如,沒有造反二字,我們能否造反?吉恩·沃爾夫(Gene Wolfe)在他的《新太陽書》(The Book of New Sun)中以Ascian language反駁這個理論。
新語亦有統一思想的功能,例如「享樂營」(joycamp)其實是強制勞動改造的集中營;「錯誤引述」(malquoted)指媒體對黨和老大哥相關事務的錯誤闡釋,「錯版」(misprints)則是需要改正的文宣,均泛指不符合黨的思想精神的語言;用舊語來說,就是異見或反對聲音。尤有甚者,「肚感」(bellyfeel)代表人們不經思考而熱情地接受黨的教條,進而自行內化並使之成為心底的思想精神——那就是在肚子裏面的感覺——肚感。
文法[編輯]
新語一般的詞語同時可以充當名詞和動詞。在新語單詞的名詞形式後加上後綴「-ful」即構成形容詞,加上後綴「-wise」構成副詞翻譯在動詞形式後加上「-ed」構成過去式、過去分詞,加上「-ing」構成動名詞翻譯例如[1]:
詞性 | 新語詞彙 | 中文解釋[3] |
---|---|---|
名詞 | crimethink | 犯罪思想 |
動詞 | crimethink | 犯思想罪 |
形容詞 | crimethinkful | 犯罪思想的 |
副詞 | crimethinkwise | 犯思想罪地 |
過去式 | crimethinked | 犯思想罪 |
過去分詞 | crimethinked | 犯思想罪 |
動名詞 | crimethinking | 犯思想罪 |
新語中也包含少數的不規則的變化情況。例如:
名詞 | 形容詞 | 名詞的中文釋義 |
---|---|---|
Minitrue | Minitruthful | 真理部 |
Miniluv | Minilovely | 友愛部 |
Minipax | Minipeaceful | 和平部 |
新語用「doubleplusgood」(雙加好)來表示某人或某事極其好;反之,則用「doubleplusungood」(雙加不好)。例如[5]:
新語詞彙列表[編輯]
- 主條目:新語詞彙列表
現實社會例子[編輯]
政治正確[編輯]
有論者指出為政治正確(Political correctness)而產生的字詞或雙言巧語亦是新語的一種表現,例如「平民傷亡」(civilian casualties)代替了帶攻擊意味的「謀殺」(murder)、「身體障礙」(physically challenged)代替有歧視意味的「弱能」(handicapped)、執政黨代替有負面意義的黨國等[6][7]。
即使部份政治正確詞彙是為保護弱勢、中立觀點而存在(亦有共產黨的政治正確,比較類近新語),但仍然可以歸納出,透過改變或減省語言的字詞,將可得到各自的政治目的。
在冷戰期間,字詞的簡化則可見諸於「法西斯主義」和「共產主義」,共產主義一詞在北約陣營已不再代表馬克思、恩格斯、列寧的學說,而是以敵對態度形容的華沙公約集團;同樣地,墨索里尼、佛朗哥、希特勒等人亦被模糊的「法西斯」或「納粹」概括其劣行翻譯在西班牙內戰期間,或者可以形容,雙方最初是西班牙第二共和國共和黨人與民族主義者的衝突,但在語言暴力中最終演變成共產黨人對法西斯主義者的戰爭。
在現代商業社會,人們亦趨向以隱晦的用語表達負面的意思,例如以「挑戰」代替「困難」,甚或使用「障礙」或「機會」,以鼓勵積極正面的態度。
簡稱[編輯]
與奧威爾處於同時代的蘇聯,就將俄文中的政治局 Политическое бюро,簡稱為 Политбюро翻譯而第二次世界大戰前的極權主義組織:蓋世太保(Gestapo)、共產國際(Comintern)、納粹(Nazi)等亦有類似的縮略語。即使時至今日也有把簡寫變成單字的情況:北約(NATO)、油組(OPEC)、博客(Web-log, blog)等、國際刑警(Interpol或ICPO)。
1959年7月5日,印度尼西亞總統蘇加諾廢除民主制國會,成立Manifesto Politik政府,簡稱Manipol——雖然沒有證據證明蘇加諾讀過《一九八四》,但明顯是借用了本書中的縮略法。同樣地,印尼的政治犯(political prisoner)簡稱為 Tapol,甚至連該些政治犯也是如此稱呼自己。
參見[編輯]
參考文獻[編輯]
- ^ 為了保持新語的純粹性,本條目的所有新語詞彙都使用以下三種表示格式之一:表格、「新語詞彙(中文釋義或中文解釋)」或「新語詞彙:中文釋義或中文解釋」;不會出現僅包含中文釋義或單獨出現中文解釋的情況。
- ^ 然而事實上,「crimethink」這個詞在新語中已經不存在了,取而代之的是「ungoodthink」(非思想好)。
- ^ 「中文解釋」是指對於該新語詞彙或句子的意譯,「中文釋義」則指對於該新語詞彙或句子的直譯。
- ^ 這是因為Minitrue、Miniluv及Minipax自身所對應的規則形容詞Minitrueful、Minipaxful及Miniloveful難以發音翻譯 www.newspeakdictionary.com/ns-prin.html
- ^ 為了保持新語的純粹性,本條目的所有新語例句都使用「例句(引用),空行,中文釋義或英文釋義(斜體,引用)」這種表示格式翻譯
- ^ Politically Incorrect Dictionary.,The Complete Newspeak Dictionary from George Orwell's 1984
- ^ Newspeak Wiktionary
延伸閱讀[編輯]
- Burgess, Anthony. Nineteen Eighty-Five. Boston: Little Brown & Co, 1978. ISBN 0-316-11651-3. Anthony Burgess discusses the plausibility of Newspeak.
- Green, Jonathon. Newspeak: a dictionary of jargon. London翻譯社 Boston: Routledge & Kegan Paul翻譯社 1985, 1984. ISBN 0-7102-0673-9.
- "Find in a library: Newspeak: A dictionary of Jargon"翻譯社 by Jonathon Green. Retrieved 21 April 2006.
- Klemperer翻譯社 Victor. LTI - Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen.. Original German language editions.
- Klemperer, Victor & Watt翻譯社 Roderick H. LTI - Lingua Tertii Imperii: A Philologist's Notebook. Lewiston: E. Mellen Press翻譯社 1997. ISBN 0-7734-8681-X. An annotated edition of Victor Klemperer’s LTI, Notizbuch eines Philologen with English notes and commentary by Roderick H. Watt.
- Klemperer, Victor & Brady, Martin (tr.). The language of the Third Reich: LTI - Lingua Tertii Imperii: A Philologist's Notebook. London, UK; New Brunswick, NJ: Athlone Press翻譯社 2000. ISBN 0-485-11526-3 (alk. paper). Translated by Martin Brady.
- Young, John Wesley . Totalitarian Language: Orwell's Newspeak and Its Nazi and Communist Antecedents. Charlottesville: University Press of Virginia, 1991. ISBN 0-8139-1324-1. John Wesley Young wrote this scholarly work about Newspeak and historical examples of language control.
- An independent compilation of the Newspeak language
- The Principles of Newspeak
- George Orwell's 1984
- New Examples of Newspeak
|
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E8%AA%9E_(%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B)有關翻譯的問題歡迎諮詢
留言列表