close
德頓文翻譯語言翻譯公司
<譯者:Franzi>
南非葡萄酒
可是當收到書商寄來一箱我的成品之時,所有過程中的辛勞在那一瞬間全都化成了對教員的感恩和對自己的成績感。雖然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為其時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高明,關於這點一向到目下當今我仍是對其時書商的窗口Gini蜜斯滿懷慚愧......剛入手下手,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時候幫我審閱。比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些文案。從這些文章裡,我認識了南非開普產區的氣候特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......翻譯
但是,當累積的專門用語到達了某個基本門檻,閱讀這些南非酒莊寄來的文宣、產收報告、新聞快報似乎開始變得有趣。一入手下手,面臨一大堆陌生的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不勝言",一全部攤在那邊拖了好一段時候。行文於此,陳媽媽很容易墮入"自我感受精良"的老弊端又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的保持翻譯好啦!好啦!萬國翻譯社認可也有想幫公司宣揚的意思啦!
若是只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;然則如果釀成是用自己的話來詮釋,那就變成是一種常識的吸收與內化了。
但是到後來,翻譯會釀成是一種閱讀然後再用母語寫出來。可是,對於翻譯這件事兒,陳媽媽雖然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜歡挑戰它翻譯希奇是當一系列的文章翻譯上手時,回饋通常相當甜蜜......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦筋變得比力天真翻譯一起頭,可能只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢貿然地換本身的話說。沒想到,疼愛我的傳授居然把這個從做中學的考驗機遇送給了我,除了感謝感動之外,我能做的就是認真翻譯,以避免辜負了教員的栽培。[《管理管帳:在多變情況中創造企業價值》(6/e)]
後來,在博士班二年級的時辰,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了萬國翻譯社的碩士論文指點傳授,但願傳授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。
對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜歡挑戰它翻譯
<釀酒師:Jacques Cilliers>
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
當時老師可能是看萬國翻譯社一個數學系的學生,上課還算認真,作業固然常被教員的紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末仍是給了萬國翻譯社83分的學期成就pass。教員常說盡可能不要用這麼多「的的了了(教員是如許念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則萬國翻譯社到而今仍是謹記於心。
陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時候選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收告訴
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報
<摘譯:Franzi Liu>
以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表