close
辛達爾語翻譯語言翻譯公司我的護照是15年前辦的,似乎是威式的.那假如以後更新護照不知道可弗成以換
http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/10/blog-post_1533.html
前陣子幫小小孩辦護照
這到今天為止一向是我心中的謎= =
直到辦護照時才知道拼音體例與交際部的型式分歧
漢語拼音
大陸人用的拚音法固然有助於將來與國際接軌
我想這也是當初扁政府急急決意用通用,
這到今天為止一向是我心中的謎= =
直到辦護照時才知道拼音體例與交際部的型式分歧
漢語拼音
當然是用通用拼音了,漢語拼音的話其實外國人看了半天還是不會發音.......
朱 chu,
不外姓名必然要跟某些地域有區分翻譯社 固然用威式拼音
不外姓名必然要跟某些地域有區分翻譯社 固然用威式拼音
啥..目前辦護照還可以選哪一種拼音哦
所以~照舊遵照交際部領事事務局的體例吧
各人對於在正式的文件上所以~照舊遵照交際部領事事務局的體例吧
大陸人用的拚音法固然有助於將來與國際接軌
我想這也是當初扁政府急急決意用通用,
萬國翻譯社是用注音第二式.
翻譯公司的名字 ?
以前本身查字典隨意亂翻譯,也搞不清晰什麼拼音種類
有人提過這樣的例子:
卻不敢強制利用通用的一個緣由吧!!
有人提過這樣的例子:
卻不敢強制利用通用的一個緣由吧!!
以往沒得選,只能用威式拼音,也用習慣了翻譯
領事事務局的人員說,護照的英文譯名必需利用官方版本,不成利用其他版本
萬國翻譯社可不想我小孩跟我分歧姓說,因此沿用威式拼音。
然則缺點是
領事事務局的人員說,護照的英文譯名必需利用官方版本,不成利用其他版本
萬國翻譯社可不想我小孩跟我分歧姓說,因此沿用威式拼音。
然則缺點是
今朝台灣有三種音譯
不然收支境時容易發生中英文對比的誤解産生
不然收支境時容易發生中英文對比的誤解産生
一般中文文字音譯用什麼都ok
爸爸的瑞是 jui
可是我小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,
最後乖乖用台灣人通用的拚音法
爸爸的瑞是 jui
可是我小孩出生後要帶他出國玩時,有想了一下要用什麼拼音,
最後乖乖用台灣人通用的拚音法
萬國翻譯社姓高,威式拼成KAO,可是通用、漢語等皆拼成GAO,
也花了不少時候與精力
最後照樣選了台灣人護照上最常用的威妥瑪拚音
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=939251有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
也花了不少時候與精力
最後照樣選了台灣人護照上最常用的威妥瑪拚音
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=939251有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表