close

察可陶語翻譯語言翻譯公司透過平易近民的文字,這名看管人正用本身的體例,保護書中那片靜謐艱深的森林翻譯

一本說樹的書,全球熱賣32萬本,譯成19國說話,在每分鐘有48座足球場面積的樹林消逝的當下,恰似比倡議情況庇護的團體要來得有本領翻譯幹了20年公事員,彼得‧渥雷本(peter wohlleben)一躍成為德國暢銷作家。若要在彼得的叢林砍樹,因為捨棄機械,必須以馬匹與砍木工人一同進行,更早之前,彼得乃至建立一片樹葬叢林,讓民眾將摯愛骨灰安葬在樹下,說服政府能在不砍樹的環境下取得不變收入。

於是彼得辭別了林務員糊口翻譯說是告別,其實更像是轉為直接聘雇的守護員,在迷翻譯公司小鎮胡默爾鎮(hümmel)施行一種有別於以往的叢林管理工作。

圖/翻攝peter wohlleb...">

現年51歲的peter wohlleben。 圖/翻攝peter wohlleben官網

現年51歲的peter wohlleben。 圖/翻攝peter wohlleb...翻譯

在那若砍兩棵樹可以買輛車,我們這大概只能買塊披薩。訪談中彼得分享到瑞士私人林地參觀的感觸,「他們有異常粗壯的老樹,質量天然相當高。

也是以,彼得入手下手研究叢林學家所謂的「樹的說話」,這在曩昔的黉舍教育裡偏僻至極,卻讓他反思,大都的德國人工林,因謹守育林策略,每棵樹木得以取得足夠的陽光,加快發展速度,卻也讓樹木間落空了原本的收集與競合關係。

《樹的秘密生命》是彼得職業生活生計的精髓。」彼得接管紐約時報專訪時說翻譯

萬國翻譯社當時想,本身在幹嗎,本身正在讓所有事變得更爛。彼得從童年最先便視戶外為遊樂場,一路從叢林系卒業到成為德國林務機關的一員,理應是手握鐵飯碗人人稱羨。但對峙志當一名叢林守護員的他來講,砍樹、灑農藥這些有違原則的事的確是夢靨。

圖/ingimage
圖/ingimage

樹木也有痛覺、也有記憶,同時擁有本身的社群。即便是過去被彼得認定為歧異、差勁的樹木,現在在他眼裡看見的只有詭譎糾結的根,和樹皮上鬆軟的地衣青苔。「我想我永久不會終了從樹身上進修,」彼得在書中寫道翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/5/1815206有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()