close

移民公證語言翻譯公司
不難發現,梵網經的文字氣概,底子不是出自鳩摩羅什的手筆。敬寫八十一部暢通流暢於世。」
維摩詰所說經:
師徒義合。「道融道影三百人等即受菩薩戒翻譯人各誦此品以為心首。
爾時聖者大慧菩薩摩訶薩白佛言,世尊,如修多羅說如來藏自性清淨,
為什麼這個「怪胎」會這麼瞧不起梵網菩薩戒呢 ? 緣由很簡單,他太瞭解「律藏」了 !
他對這個「梵網菩薩戒」抱持「置若罔聞」的立場,
大寶積經善住意天子會破魔品
作個比力...
(1)
所以,「直心」應該若何注釋 ? 「不子虛(勉強)、不阿谀、不諂媚」,就這麼簡單 !

無明神我空空中空翻譯空空理心在有在無。「取緣神萬國翻譯社」入無生智。而不壞道種子翻譯

佛告聖者大慧菩薩言,大慧,我說如來藏常,不同「外道神我」。
佛告阿難。汝等當知一切眾生,從無始來翻譯存亡相續...汝今欲研無尚菩提真發現性。梵網經這一段,和「不子虛(屈身)、不阿谀、不諂媚」,可是完全沾不到一點邊哦。

菩薩戒
法華經見寶塔品:
若是翻譯公司還有一點大腦,應當看得出來不空見在「明」示什麼吧 ?!
歐買尬 !!! 佛在「入楞伽經」中,居然說「梵網經是外道」呢 !!! 呵呵呵...
不是「更」應當註疏才對嗎 ?!

該當直心詶我所問翻譯十方如來同一道故出離死活皆以直心。如是甚至終始地位,「無諸委曲」。
呈現「釋迦牟尼」這4個字,總計 10 次。呈現「釋迦」這2個字,總計 0 次翻譯
不空見以一樣是「鳩摩羅什」所翻譯的「法華經見浮圖品、維摩詰所說經」這2本為例,
佛告長者子寶積言,直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,「不諂」眾生來生其國翻譯


梵網經上下2卷:

這本梵網經下卷,就是現在釋教界十分貪戀的「梵網菩薩戒10重48輕」,
若如是者,如來、外道,說無差別翻譯
若是你仔細看梵網經,不難發現,上卷的難度遠遠跨越下卷,
(3)
若佛子。直心者翻譯

無漏中道一觀。轉一切眾生皆入薩婆若空真性真性真行於空。而教化一切十方眾生。大慧,我說如來藏空實際涅槃不生不滅無相無願等文辭章句,說名如來藏...
不為梵網菩薩戒註疏、不受梵網菩薩戒、也不授任何人梵網菩薩戒,
具三十二相在於一切眾生身中,為貪瞋癡不實垢染陰界入衣之所纏裹,如無價寶垢衣所纏,
另外,這一段「直心」的诠釋,也毫不可能出自釋迦牟尼佛的金口,請看...
梵網經捲上
隋朝「眾經目次」,也將梵網經列在「眾律疑惑」品。
入楞伽經卷3(菩提留支)
這個「怪胎」,名為---釋道宣。
楞嚴經卷1

文殊師利白佛言,菩薩具足修行 4 法,能得破散諸魔三昧...(2)心性淳直「無諸諂曲」。梁朝「出三藏記集」,並沒有泛起梵網經翻譯


三界生者結縛而不受。


出現「釋迦牟尼」這4個字,共計 16 次。
泛起「釋迦」這2個字,總計 0 次。維摩詰所說經佛國品、菩薩品
維摩詰告光嚴孺子言,直心是道場,「無子虛」故。
不過,歷史上卻有個特立獨行的「怪胎」,

如下世尊復說常恆清冷不變。釋道宣,是何等人物呢 ? 不需要不空見再贅述了吧,呵呵呵...


呈現「釋迦牟尼」這4個字,總計 5 次翻譯泛起「釋迦」這2個字,總計 20 次。
這本梵網經,號稱是「鳩摩羅什」所翻譯(誦出)的,可是經文中,卻佈滿了詭異,
另外,所謂的「直心」,真是像梵網經如許诠釋嗎 ?
(2)
據說,隋朝釋智顗、唐代釋法藏這2位上人,曾為梵網菩薩戒(梵網經下卷)作了註疏,
梵網經,充其量只是一本「形而上學名著」!
又,史上對「律藏」的精研水平,萬國翻譯社實在想不出有誰的權勢巨子可以或許跨越釋道宣。
上集中,「梵網經序」說...
(4)
這麼看來,梵網經在「鳩摩羅什還在世」的時辰,就已很是驚動了翻譯可是...
呵呵呵...真是夠詭異了吧 !

假如你曾看過法華經、阿彌陀經、維摩詰經、金剛經...,並且假如你有一顆直心的話,
不外很奇異,為什麼這2位上人,卻謝絕為梵網經上卷註疏呢 ?
世尊,若爾,「外道亦說神我常在不變」,如來亦說如來藏常乃在不變,


以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/84/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()