close

法文翻譯語言翻譯公司先生的筆記跟信是我平生的寶貝
第二個

翻譯社常被先生改正


毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、

樓上的列位都太專業了



學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
萬國翻譯社的日文有良多的前進


總之google 搜索 "手紙の書き方"

本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
第一段
第一段落:冒頭の挨拶。





長時候的看護,真的謝謝.
.
參考:


總之
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)果真本身寫了請人家改對照有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
翻譯本当にありがとうございました翻譯
要寫一封簡短的感謝信給教員
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。私の日本語は多のしに進歩しました。
開首也只寫




手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以普通體來寫作.
手紙の書き方
教員說過
所以



對方也沒有回信就批頭就罵
但願哪天能有機遇再給先生教,
根基上沒什麼問題
參考看看吧
翻譯
謹啟

學了幾個月的基礎日文翻譯社要回台灣了說
用私就全都用私




<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に紛歧致の感じになってしまう>
其實如果有點小熟的日本人
日本人看的懂
用敬語是因為先生是八十歲的尊長


感激各人的答複
翻譯公司需要的東西
いつもお世話になります翻譯
高本來生の言
先生說過的話,我會謹記在心


這一定要寫

いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。這邊用僕可能是筆誤仍是教材上用習慣了吧@@
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。

書信文的話,盡可能仍是用敬語 ございます 、いただきます…
------------------------


盡量都用(私)來代表你!
萬國翻譯社更正一下翻譯社感謝
但是,我最開心的日子是星期三
只是有兩個處所小改一下就行了~



petiscat wrote:
高本來生の言った事
OOO 敬具けいぐ

.
petiscat wrote:
小弟之前在當日文營業時

僕はちょっと寂しいです。

また連系お願いします。
心から感激いたします。
高本來生へ

謹啟

萬國翻譯社原本的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
第一個


また連系お願いします。



感激先生的指導


寫mail給資本額三四億公司的取消役時
高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
"拝啓
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。..."

請連結聯系

畢竟是曩昔式了
(PS:因為我每個禮拜三上一第二天文課)
petiscat wrote:
這是文章一體性的問題

固然不太會寫這類文章體

僕はちょっと寂しいです。
也不一定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
下周,我就要回台灣了



老師說過

その前、先生がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 往後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 しかし私にとっては水曜日ですよ翻譯 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。 この長い間にお世話になってありがとうございました。 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います翻譯   XXX <結尾我也不會,哈哈>
 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました翻譯 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います翻譯 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。心から感謝いたします翻譯

禮拜天是上班族最高興的日子
就如許

小弟是感覺首要要把真實的情意表達出來就好
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!

也有跟小弟的公司有部分的合作關係
----------------
OOO 敬具けいぐ
我感受有點寂寞




不過開版大文中都是用私

學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)


今後不克不及每周都看見先生了


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()