close

工程翻譯語言翻譯公司

還有終於明白大陸的"文明"本來就是指有禮貌很虛心的意思

4.這個 369 用中文語音翻譯的...你誠懇讓外賓看不清楚明明的吧!

The 「芬達」是fragrance reaches....嚇人啊!"芳香的達到",要認識除需要有慧根還要有想像力翻譯
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是否是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來翻譯公司對中國文化了解的還不夠深!
本來「20th solar term」是二十四骨氣中的排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不外應當用green才是描述碧的意思

1.「讓孩子謹慎地(漸漸的)落入水裡」?你到底不准我下水照樣要讓我漸漸下水啊?!

2.進站口 = Jin mouth?開什麼打趣.人要進到偉人的嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

3. 先下車後上車出 after under on 太賢明了。第二個是當心衣服弄花翻譯公司的口紅,應當與花無關,或許應當改寫當心試穿衣服,不要讓衣服沾到了你的口紅???

第一個說明的是貴陽,貴陽是貴州的省會,不是很貴的太陽。

這些人太有才了,寫的英文連老外也看不懂,因為他們的中文水平太差了!其實我要認可萬國翻譯社的中文水平也欠好欸是以我也看不懂。


The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監視德律風 差人風氣與微風最少有十萬八千里的距離,打德律風也不是hurl tell a telephone

「對公」=To Male」?這個公應當是公家或是公司吧,翻成公母的男性,未免太爆笑了。哦,這個...我是女性,是否是女性就不服務呢??我是否是要找別家銀行?


萬國翻譯社看了都笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,引得多少內地賢明高手競折腰,做出來的爆笑英文翻譯層出不窮,使人服氣!不過這是十年前的內地翻譯吧,此刻已前進許多了翻譯

Chink」!這是外國人冷笑中國用的字眼(雷同negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是我們本身人犯的錯!這個錯能諒解嗎?

火車上制止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 似乎是對著窗戶吧 to throw to throw= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,拋和扔是紛歧樣!

Emergency內遽變成緊要,果真是急死人的大事!! 下次內急就跑去案緊要鈴了,

很銷魂的翻譯



本文引用自: http://blog.udn.com/killabian/3526485有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()