close
梵語翻譯語言翻譯公司我小我對路透社很失望,請他們多次要改,他們都不肯意翻譯」
「忽然之間,這句話變自動的,並且題目裡前提消逝了!」趙怡翔暗示:「說真的,翻譯不該該是詮釋的一個工具翻譯接見者有義務將受訪者的話清晰呈現,而不是透過扭曲炒新聞。
他暗示,顛末路透的「專業」翻譯,這句話成為:「we don't exclude the opportunity to call president trump himself」,也就是「我們不解除打給川普總統」;而題目更誇大:「taiwan president says phone call with trump can take place again」,即「台灣總統說能再次與川通俗話」。
「這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」他說,「假新聞」風浪在台灣也存在,「以後照樣要更謹慎面對」翻譯
總統府今天透露表現,蔡總統是針對路透假定性提問的被動回應,強調台美間應連結密切溝通,其實不清掃任何可能形式。」對於假定性問題,這是一句被動的話,而舉出很多通話前的前提。
趙怡翔在臉書表示,舉例來說:在接管路透訪問時總統說,「萬國翻譯社們不清掃有機遇跟川普總統本人能夠通德律風,然則這可能要看整個形式的需求跟美國政府在處置這個區域的事務上面的考量。
圖/取自蔡英文臉書">本文出自: https://udn.com/news/story/6656/2431982有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜