close

英文翻譯
比方剛蒙薦選入宮之時,完善無暇。
用此代表本身誕生的身出名門,也代表本身人品的亮潔。擱置篋笥中,恩典中道絕〔5〕翻譯

新裂齊紈素,鮮潔如霜雪〔1〕。

出入君懷袖,搖動輕風發〔3〕。
2裁為合歡扇,團團似明月

  新從織布機上裁下的齊國美妙的絲綢,鮮豔亮潔似乎霜雪一般晶瑩,將它裁剪作為合歡扇,圓圓的好像是一輪明月,送給翻譯公司不時放在你的懷裡,袖裡,當你搧動時微微生出冷風,可是萬國翻譯社經常擔憂,秋季的到來,冷風趕走了酷熱,你就會將扇子收藏到衣箱裡,我們之間的情意就因此而間斷翻譯

後來趙飛燕姊妹日趨得寵,並屢次向成帝進誹語,說班婕妤和許皇后會巫術,欺騙皇帝的歡心,許皇后是以被廢,班婕妤也受到連累。

【怨 歌 行】 漢 班捷妤 介紹賞析


將本身比方程式團扇,進進出出於帝的懷袖裡,依稀有著只成了帝之玩物的慨歎

3紈素:雪白之絲綢
2篋笥:古代放衣服的箱子

1裂: 剪裁後剩餘的不帛,此處喻從織布機上新裁下來的布帛
2齊:指齊國的絲綢,因品質完善故得名。【賞析】
【註解】
5棄置篋笥中,恩典中道絕

  班婕妤,山西寧武人,她是左曹越騎校尉班況的女兒,東漢著名文學家班固的祖姑翻譯班婕妤自幼有才學,喜好作詩,漢成帝時被選入後宮,漢成帝賞識她的才調.被冊立為婕妤。


莫非會邪道的,就必然會獲得上天的包庇嗎?若是鬼神有知,一定不會接管謾罵皇上的工作。若是鬼神蒙昧,則施巫術也不濟於事,妾才不會做這類蠢事翻譯」成帝聽了她的講解以後,很滿意,當下賞黃金百斤。成帝親自問班婕妤關於巫術的事,班婕妤自在地說:「妾固守婦道,也不見上天特地降福。
以合歡來形容選入宮中,甚得寵愛,而得帝之經常臨幸,也寄託了女子對美妙戀愛的嚮往,用明月代表本身的面孔,用團團形容美滿翻譯然則卻有著只成了帝之玩物的慨歎。
雖然說得到了成帝的原諒,可是後宮形式多變,加上趙飛燕妒忌心重,班婕妤自知恩寵不會久長,於是她便自請到長信宮去侍奉皇太后,以脫節趙家姊妹的毒害。
【淺譯】

用篋笥代表著冷宮,將心中所恐懼的工作表訴出來,古時帝王的選妃通常以貌取人,一旦時候悠悠曩昔,老樹枯柴,就像不適用的團扇終將被收入篋笥中,任人遺忘,而本身也將被送入冷宮,與帝之間的恩典就將從其中斷不復了。常恐秋節至,涼飆奪酷熱〔4〕翻譯
1新裂齊紈素,鮮潔如霜雪 



【怨歌行】      漢 ‧ 班 婕 妤

公元前7年,成帝死,班婕妤奏請到漢成帝的陵墓守靈以終餘生。
借用天然界,夏去秋來,形容本身心中的驚慌,擔憂人事的變遷,情況的改變,帝有了新歡,本身的地位將被被庖代。別的﹔因夏去秋來是一種弗成抗拒的必然,也隱喻著自己被蕭條的必定性,故班捷妤,後來自請奉侍皇后,仿佛早已認知這類必定翻譯
此詩藉團扇來比方人的際遇,也回響反映了在封建社會中,宮中的貴族女性必定面臨的悲慘命運翻譯
  班婕妤翻譯社是聞名史學家班固的姑祖,於成帝時選入宮,後因失寵退居到長信宮後,糊口日益淒寂,常以作詩來抒發鬱怨的情懷。
裁為合歡扇,團團似明月〔2〕。
3出入君懷袖,搖動微風發

太后知道了,也很喜好班婕妤。班婕妤雖倍受溺愛,可是她卻很自重。有一次,她陪成帝在後宮遊玩,成帝要她與本身同坐一輛御車,班婕妤婉言回絕。
她說:「古代聖賢君主都是名臣將相陪同在側,皇上命妾同行,妾恐有損聖德,不敢從命翻譯」 她說得有理,成帝就服從她的奉勸。

4常恐秋節至,涼飆奪酷熱



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ashow8918/post/1242586619有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()