close

英文翻譯   慈母手中拿著針線,在縫製著遊子身上穿的衣服翻譯

賞析:

 

   誰敢說子女像小草一般微弱的孝心,能酬謝得了慈母如春陽普照的恩典?


 誰言寸草心,報得三春暉。

「慈母手中線,遊子身上衣翻譯
 臨行密密縫,意恐遲遲歸。 」

唐  孟郊 《遊子吟》 :

分享「遊子吟」歌曲  請按  超連結

 
元和九年,鄭餘慶鎮興元軍,奏東野為興元軍顧問,東野聞命由洛陽往興元接事,途中暴卒於河南閿鄉縣。

   孟郊(西元751年~西元814年),字東野,湖州武康(今浙江武康縣)人翻譯生於唐玄宗天寶十年(西元七五一年),卒於憲宗元和九年(西元八一四年),享年六十四歲。他的詩用字造句十分講求,詩歌氣概古雅險峭,但詩歌說話也有古樸淺顯的一面,善於比方,深切動人翻譯《全唐詩》收其詩十卷,有《孟東野詩集》傳世。
  孟郊早年即起頭科舉求仕,但是屢試不第,直至四十六歲才得中進士,五十歲方被選為溧陽尉。


  他固然平生貧寒,但做人和做詩都不流俗。   在孩子即將遠行前,還在一針一針密密的縫著,心裏掛慮著孩子恐將過良久才會返家。

http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.遊子吟(童謠).html

【詩詞賞析】  慈母手中線         遊子身上衣

母親關愛子女,庇護後代,完全是出自於本性,毫無保留、毫無牢騷,就像「遊子吟」裏的慈母,把本身的愛心與期盼,完全溶入於一針一線裏,讓人讀了宛如彷佛一股暖暢通過心底。

 

意譯:

千百年來 撥動幾多讀者的心弦,引起 萬千遊子的共識。
   這首詩,無華麗的詞華,亦無巧琢雕飾,卻於清新流通,質樸淡雅的語言中,包含著 動人的親情。藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大翻譯
   這是一首稱贊「母愛」的詩。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1322045625有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()