close

公正服務

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯憑據文化部資料,3月7日舉行初次國度說話成長法公聽會時,當時初擬 翻譯草案第二條「本法所稱國度語言,指本國各族群利用之華語、台灣閩南語(holo語)、客語、原住民族語」,還是用holo語;不外經屢次公聽會,7月3日公布草案時,第二條已改為「本法所稱國度語言,指台灣各固有族群使用之天然語言及台灣手語」,未說起特定說話稱謂。

為落實語言平權,文化部通過「國度說話發展」法草案,圖為小學生學習閩南語教材。 聯...
為落實說話平權,文化部通過「國度說話成長」法草案,圖為小學生學習閩南語教材。 聯合報系資料照/記者陳柏亨攝影

施正鋒表示,沒有一個政策能做到明辨是非,若有不同定見,就該說服對方,不能強迫實行。他說,固然閩南族群確切很早就用台語之稱,但約定俗成不見得對,「坐下來談是第一步,若用強硬手段,就太霸道。」

中研院近史所研究員朱泓源指出,用台語稱閩南語除了款式小又排擠其他語言,也不正確。他舉例,金門講的閩南語因和台灣閩南語都是廈門腔,聽來極類似,但金門至今屬福建省,福建省主席辦公室還掛在行政院下,是以金門人都說他們講的不是台灣話、是福建話,這正好凸顯台語沒法指稱所有一樣說話 翻譯社

客委會副主委楊長鎮說,部門閩南語使用者反對用「閩南語」,緣由之一是「閩」字裡有「虫」,感受不佳;也有人認為閩南地域包括良多種語言,並非只有現稱 翻譯「閩南語」,是以不當 翻譯社

台灣閩南語事實該怎麼稱號?淡江大學公共行政學系暨公共政策研究所傳授施正鋒幾年前協助整合「國度語言發展法」草案,示意當時是用「holo語」。他建議,若各方對此稱號仍無共鳴,應將心比心提出建議,再坐下來好好互相說服,帶領者也該出面協調 翻譯社

說話學專家、中研院院士李壬癸指出,閩南語的「閩南」指 翻譯不是地區,而是指漢語七、八風雅言語系中的一個語系,和閩北、閩中並列。光是閩南語系,又極度分歧,包括潮州話、廈門話等。他認為,以閩南語種之多,加上潮州話等都以區域冠名,用「台語」稱台灣閩南語並沒有不妥,只是斟酌到台灣的意識形態問題,他都是私下才這麼稱。

楊長鎮示意,也有人建議可用「福佬話」,但否決者又認為「福(建)佬」是蔑稱。至於若用「河洛話」(holo)稱閩南語,反對者認為此處在古代棲身的原住民乃是百越人,並非漢人,是以也不宜 翻譯社究竟該怎麼稱台灣閩南語,他認為短時間內難有謎底。



本文引用自: https://udn.com/news/story/7266/2609451有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()