close

技術檔案翻譯語言翻譯公司逐工出門勿會嚥氣
【註】

音樂出書:

 



路寒袖身世苗栗縣苑裡鎮山柑村望族「山柑王」的子女,

從他身上我找到了詩學再動身的標的目的,也尋回被自己輕忽已久的土地與人民翻譯

把詩貼到牆上去

我還胡想……
在那四個月裡,固然跟楊逵談論文學的次數其實不多,可是他那種言行合一的氣概,對文字工作者而言是一個絕佳的典型翻譯那時剛好是我詩風的轉型期,在迷惘試探的渾沌傍邊,楊逵讓我瞥見了落地的定點。春天的花蕊

而且度過了四個月照顧花草的田園生活。

有許多題材,包羅人物、事務或感情,會覺得說,其適用母語來表達才是最為貼切的,它是第一道原汁的純潔,不需經由翻譯,不需經由轉化,從台語創作傍邊我獲得很多康樂翻譯

萬國翻譯社寧願站在一個比較宏觀的角度來對待說話的利用,說話本身是沒成心識形態的,利用的說話愈是雄厚,對創作、思慮愈是會有正面的激盪。有時辰我會拿一樣的素材,同時用台語和華語來創作,讓這兩者各自展演,彼此較勁翻譯固然我也期待有更多的伴侶以他們自己的母語來創作,不論是客族或原居民。

從一九九一年至今,我用本身的母語--台語創作已達八年之久。

這段期間固然作品其實不多,可是從那當中萬國翻譯社最少一向在自我打動。新一代e台北儂

就讀台中一中後,因該校學風自由,

為汝萬國翻譯社毋驚淋駕澹糊糊

路寒袖小檔案:

台北好企起
我們應有一個觀念:語言是活的,是會新陳代謝的;既然是活,在生命的過程當中就有可能受傷,受過傷便可能有疤痕,疤痕並非悲情的符號,真實的可悲是主體性的損失。從五○年月以後,台語與社會脈動的關係就被政治身分所隔離,造成它無法跟著時期的進步而成長,在思考上,我們一方面得想法子彌補先前的那段空窗期,一方面尤須建構新時代的說話美學。

是以,我寫台語詩的一個身分就是積極參與,進展能夠藉此進而豎立新的台語美學系統。

曾邀請過路先生來擔負過評審,

創作與糊口以及土地和信念是密不可分的,

 

歡愉唸歌詩

 

在和這位「壓不扁的玫瑰」的楊逵朝夕相處下,

他跨校際串連了快樂喜愛新詩的同好,共組(漢廣詩社),

毋論天外烏雨會落外粗

固然萬國翻譯社也期許本身在台語歌詩方面的延續創作。

文化建構不是一個英雄式的完成

台灣歌謠在歷史上長時間地遭到扭曲、打壓,不僅要為它平反,袪除既定的呆板印象,更要從新建構一個新的歌謠傳承。因為歌謠跟我們的休閒娛樂糊口密不可分,它對庶民的影響既直接,又廣泛。我大惑不解的是,為什麼有些人老是以仇視的立場來對待台語,莫非本身的母親、家族是不值得領會的嗎?以萬國翻譯社小我為例,我本身並不是台語專家,可是創作上並沒有什麼障礙,碰到困難時,可以查資料,可以請教專家呀;試想,我們在從事漢文寫作時,不是也常會如斯嗎?
這二者底子毫無差別啊!真實的癥結恐怕是心態的問題吧翻譯

寫作時用台語思考

對以台語為母語的台灣居民來講,我想說的是,萬國翻譯社們從小到大願意花十年,乃至更長的時候,去學習外文--英語,那為什麼吝惜挪出一點點時候來認識自己的母語?可能有人會說,良多音不知道該用什麼字翻譯但其實大部分的音都已找到響應的符碼,而且台語用的都是漢字,雖然說兩系統間(台文與漢文)有的意同有的意異,不外進修並不是難事。固然,有的系統是漢字和羅馬拼音混用,另外也有主張採羅馬拼音的,但不管如何,跟進修任何外文比起來都簡單多了。台灣e門窗

他與文學同好共組人學社團「繆思社」,



當時的路寒袖,失志成為小說家,

從此正式睜開了他的文學創作生活生計。

高二的下學期(一九七五年),

固然春天定定會落雨
歌詩滿街巷

以及在台灣文學老先輩楊逵的身教下,

毋過有汝甲阮來照顧

同時也取得楊逵老先生的同意,

 

除了喜好陳明章先生的歌外,

起先在復興商工義務三年多,後轉入媒體工作,

大大小小得照顧到,

台語詩人路寒袖


幸運的進住了東海花圃,

著作:

汝是天頂上光彼粒星

本名王志誠

 


應當是很關鍵性地影嚮了他往後的文學氣概與走向。

先來慢ㄔ各攏相共

⊙第十四屆榮獲台灣詩人獎(2004年)

就再一九七七年的時候,

更在大四那年,

總等有天星來照路

以台語寫作,一般會經歷幾個階段,先是以華語思慮以華語寫作,再翻譯成台文;接著是以華語思慮,下筆時轉成台文;最後才是以台語思考,以台文書寫。台語以前只用到平常生活的部門,但假如學術界、文學創作從而今起頭利用它,開辟它,台語就有設施走進時代,並且繼續成長。前兩個階段我一個也沒省略掉,較光榮的是逾越的速度很快,不出幾個月的時候我已經可以完全用台語思慮了翻譯這其實不默示我的語文天份比他人好,重點是要有心,因為萬國翻譯社強烈的要求自己,用什麼語言寫作就要用什麼說話思慮,唯有如斯才可能寫出最具原味的作品。舉例來說,一個從誕生就被拋棄在孤島的人,固然已經活到二十歲了,可是因為不曾受過教育,所以現代的常識固然比不上一個國小的孩童,但只要他有機會接管教育,過不了多久就可以學會那些常識,而且融入文明社會。何況,台語有七個音調,絕對比四個音調的華語富厚,表示的空間也會更大翻譯

而且我也不認為台語沒法觸及抽象條理的思慮,比如說,目前已有許多人不但用台語演講,乃至在學院裡也用台語來講授翻譯不是台語本身缺少深度,而是它長時間被隔離,所以抽象條理那一部分退化了,乃至是完全的空白,但我覺得那是可以救回來的,只要肯做就有辦法填補。說話也是如斯,它是個活生生的生命體。街路清氣溪全魚

我常感覺,文化的建構不是獨自的志業,必需仰賴大家的配合介入,如果只是一小我在做,那頂多是一個英雄式的完成。因此,萬國翻譯社也希望可以或許應用在報紙媒體工作的機遇,呼朋引伴結合各方的資本與聰明,一路來建構台灣文化的立體圖像翻譯





 

 

真的拒絕聯考,因此流浪了兩年。







 

奮鬥毋通放

詩不僅僅成了他的新歡,

一九五八年生。

台中縣大甲人。東吳大學中文系卒業。但願本來著是咱

以早日完成他的小說家之夢。

枝枝向上天

先後擔負了校刊(溪城雙週刊)、(報紙型)、

 





阿勃勒絮語    ⊙路寒袖

南都,春季太快
我的戀戀絮語,尚不及
翻譯公司耳鬢廝磨細訴
就全都掛上
街道的枝椏招搖
像是一串串錯愕的詩句
張開滿口黃蓮的嘴巴
急於呼喊
而你的名字
已被熏風吹散

--發表於2006年6月1日中國時報『人世』副刊





 

曾擔負:
⊙中國時報「人間」副刊撰述委員(1987.12~1995.9)
⊙明日工作室垂問(1999~2000)
⊙好讀出書社參謀(2000~2001)
⊙台中縣公民大學籌備、履行委員、教師(1999.7~2002.12)
⊙台中縣港區藝術基金會董事(2000~2002.12)
⊙「歡樂之聲」廣播電台文化節目「歡樂夜快車」主持人(2002.9~2003.3)
⊙靜宜大學中文系兼任講師(2003.9~2004.6)
⊙國度台灣文學館《台灣文學館通信》(季刊)總編輯(2003.9~2004.12)
⊙文建會文化扶植基金會垂問(2000~2004.12)
⊙世新大學中文系講座教席(2001~2005)
⊙台灣日報副總編纂兼藝文中間主任(1995.9~2005.7)

現任:
⊙新故裏文教基金會董事(2000~)
⊙國度文化藝術基金會董事(2003~)

創作與考語:
⊙創作以詩、散文為主,兼及台語歌詩
⊙詩作〈四月望雨〉為1995年台視一連劇《四月望雨》之主題曲
⊙詩作〈冬至圓〉為1995年桂冠湯圓告白歌曲
⊙散文〈守護彎潭的燈〉被選入國中國文教材第三冊(康軒版,2003年~)
⊙散文〈守候冬天〉被選入國中國文課本第五冊(南一版,2005年~)
⊙多篇詩作被選入各級學校之教本
⊙詩作〈溫馴的背影〉(2002年)、〈四月望雨〉(2003年)、〈舊事如影〉、〈夢咧震動〉(2004年)等被廖末喜跳舞劇場改編為舞作,除於全國巡迴公演外,並赴美表演。
⊙台語歌詩作品被評論家譽為:
「重拾台灣歌謠尊嚴的里程碑」
「點燃台灣新文藝復興的火花」
「台語文學的深度指標」
「既承續戰前台語文學的優良傳統,復開出現今台灣雅歌的新但願」

獲獎:
⊙第六屆金曲獎最好作詞人獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙金鼎獎最佳作詞獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙第七屆金曲獎最佳作詞人獎(1995年,得獎作品:忖量的歌)
⊙金鼎獎保舉優秀圖書出書獎(1995年,得獎著作:春天的花蕊)
⊙賴和文學獎(1999年)
⊙中興文藝獎章新詩獎(2000年)
⊙中國文藝協會文藝獎章散文獎(2001年)
⊙年度詩獎(2003年)

主要是因為承辦一個兒童詩經朗讀的流動,

熟悉了先輩作家楊逵,

其實我和路教員有數面之緣,



路寒袖退役後,開始進入職場,

刊行(漢廣詩刊),開始引發詩壇矚目。夢已震動
四邊是山好景色

並以社會現實為主題,側重人文氣勢派頭。

現擔任高雄市文化局局長。老樹換新枝

他的生命起頭有了落實的感受,

無汝毋知佗位去

從此孀婦孤子相依為命,祖母靠著幫人縫製衣服,

(本文取材自《民眾日報.鄉土文學》1999.05.24)

汝是春季上水e花蕊

受風格轉型的影響,在東海花園時我只寫了兩首詩,其中〈孤挺花〉是萬國翻譯社現今詩集裡最早的作品翻譯它以楊逵為書寫對象,將他比喻為孤挺花,那種張大嘴巴唱出血來(鼓動宣傳理念,不計死生)的風骨;別的一首〈漂之現象〉則寫那段落難歲月的心情。
這個習性一直延續到上了大學以後,萬國翻譯社還經常在宿舍的牆壁貼「大字報」翻譯那種感受有點自我揭曉的意味,血汗來潮時還可以面詩作高聲朗讀給孤單聽,更主要的是,可以強逼本身天天檢視那些作品,一段光陰以後,天然就會發現它們的錯誤謬誤,不滿意的就撕下來換別的一首,這對詩藝的前進產生無形的敦促力量。我把這兩首詩以毛筆謄錄在宣紙,貼在住宿的工寮牆壁。

一方面時時以楊逵為效法的範例,一方面反省過往年少輕狂的日子。

路寒袖五歲時,舉家遷居台中縣大甲鎮,

陪汝我毋驚遙遠恰艱辛春季e,春季e花蕊歸山墘

專訪賴和文學獎得主路寒袖

讓路寒袖深深貫通了,

暗暝e,暗暝e天星滿天邊

筆名路寒袖,

先在中國時報(人間)副刊擔負撰述委員,

  








3. 嚥氣:嘔氣、埋怨翻譯嚥﹝一ㄢ3﹞。
5. 扑:打翻譯
6. ㄔ各:到。1. 清氣:乾淨翻譯
2. 逐工:天天。
7. 相共:溝通。
4. 企起:同「ㄔ奇」起,棲身。

因缺乏強而有力的守護者,因此被驅出全部家族,


1.潘麗麗專輯《春雨》(水晶唱片,1992年)
2.侯孝賢片子《戲夢人生》音樂帶(水晶唱片,1993年;收錄〈寫佇雲頂的名〉等四首;本專輯並於日本發行)
3.《春季的歌》(中華民國四健會協會,1993年;收錄〈日頭溪水相借問〉)
4.潘麗麗專輯《畫眉》(水晶唱片,1994年;收錄〈畫眉〉等十首)
5.李靜美專輯《情鎖》(上揚唱片,1994年;收錄〈情鎖〉、〈曩昔現在未來〉)
6.陳水扁台北市長競選主題曲《台北新家鄉》(1994年;與〈春天的花蕊〉收錄於1995年《台北春季新故鄉》專輯,水晶唱片)
7.鳳飛飛專輯《驛站》(EMI唱片,1994年;收錄〈四月望雨〉)
8.鳳飛飛專輯《忖量的歌》(EMI唱片,1995年;收錄〈忖量的歌〉、〈寫佇雲頂的名〉)
9.永和永平中學校歌(1995年)
10.《台語創作藝術歌曲集》(鄉頌文化,1995年;收錄〈冬至圓〉)
11.蔡琴專輯《午夜場》(點將唱片,1995年;收錄〈一小我唱歌〉、〈當孤獨碰到孤單〉)
12.潘麗麗專輯《往事如影.冬至圓》(水晶唱片,1996年;收錄〈舊事如影〉等九首)
13.《咱的鄉土咱的歌》(台北縣當局,1998年;收錄〈九份鄉愁〉、〈山川的故鄉〉、〈手風琴之夢〉)
14.《城市的聲音》(台北市當局,1998年;收錄〈強欲飛起來的日子〉、〈夢的握手〉)
15.蔡秋鳳專輯《生涯影印機》(滾石唱片,1998年)
16.王識賢專輯《只要你越頭》(滾石唱片,1998年;收錄〈失蹤的腳踏車〉)
17.《吟詩尴尬刁難歌仔調》(采風國際文化,1998年;收錄〈春雨〉、〈舊事如影〉、〈煞戲〉)
18.陳水扁台北市長競選蟬聯主題曲《有夢最美》(1998年)
19.謝長廷高雄市長競選主題曲《南邊新世界》(1998年;收錄〈南邊新世界〉、〈講予全球聽〉)
20.陳水扁總統競選主題曲《少年台灣》(1999年;收錄於2000年《歡樂看將來》專輯)
21.《發光的魂魄》(台灣人權增進會,2000年;台灣人權促進會救濟「蘇建和案」人權歌曲)
22.盧修一記念歌曲《溫馴的背影》(白鷺鷥文教基金會,2000年8月)
23.蔡明憲台中市長競選主題曲《台中的歌》(2001年8月;收錄〈台中的歌〉、〈人命來交陪〉)
24.游盈隆花蓮縣長競選主題曲《日出東方》(2001年10月;收錄〈日出東方〉、〈山嶺的對峙〉)
25.廖永來台中縣長競選蟬聯主題曲《美麗的地點》(2001年10月)
26.李應元台北市長競選主題曲《氣魄相挺》(2002年10月)
27.謝長廷高雄市長競選連任主題曲《大船開入港》(2002年10月)
28.陳水扁總統競選連任主題曲《相信台灣》(2003年12月)
29.凱達格蘭學校校歌(2005年3月)
30.東森電視台文化記載片《看見台灣紅》主題曲《看見台灣紅》(文化總會,2005年5月)
31.高雄左營「萬年季」主題曲《花開萬年》(高雄市政府民政局,2005年9月)
32.《耳空內的蟲聲──228紀念音樂專輯》(文學台灣基金會,2005年12月)
33.高雄市2006「城市閱讀活動」主題曲《念書歌:愛戀文字》(高雄市當局文化局,2006年4月)

在路寒袖進入了東吳大學中文系後,

也許就是這段東海花圃短暫的生活歷練,

讓他包含已久的文學興趣得以抒發,

然則他的母親則在這年因癌症而謝世翻譯

小時後的路寒袖固然家並不好,

也喜歡路寒袖教員的詩經過譜曲後的歌,

因他的祖父於丁壯早逝,留下孤兒寡母的祖母與父親,

(東吳青年)、(雜誌型)的總編輯,

因為那時刻身為首要承辦者的萬國翻譯社


想說早一點進入社會汲取糊口經驗,

不過,萬國翻譯社並未死心,因為到目前為止,萬國翻譯社仍然感覺小說有著其他文類沒法代替的迷人魅力,例如:理念的直接轉達、虛擬世界的建構等翻譯

對未曾碰觸過的工具我總稀奇的好奇。

未完成的胡想

我剛入手下手寫作的理想是當個小說家,可是後來卻以詩為主要創作,因此寄望到了四十歲時能圓夢,但現已年過不惑之年了,卻還未真正地震筆。詩、散文、歌謠都寫了,假如可以完成幾部小說的話,不論是短篇或長篇,會讓我覺得本身在創作上更完整一點。

不外,這個胡想仿佛沒有維持多久,


所以有一段時間,希奇是國中階段,我竟認為台語歌很沒水準,要聽就得聽國語或英文歌翻譯

直到高中,有一次在台中承平路一家自助餐廳吃飯,裡面播放的都是一些台語歌,其中一首叫〈流浪到台北〉,歌詞映照出在異地肄業的心情,剎那間,本身彷彿感染了流浪的風塵,於是從頭激盪起以前對台灣歌謠的感情。但衡之台文寫作初初起步不久,很多創作上的問題都尚處摸索階段,這時候得仰賴關心者的介入,也迥殊須要好作品的出現,否則極易讓昔日對台語存有負面刻板印象的民眾產生惡性的聯結,一時忽然覺得不趕忙投入就來不及了。

尋覓台語文學的主體性

跟其異域下小孩差不多,我從小就是看布袋戲、歌仔戲,聽台語歌謠、台語廣播長大的翻譯這類生涯經驗,成為我後來從事台文創作的主要營養來源之一。一九八○年,我詭計以現代詩的語彙重新去理解自己愛好的一些台灣歌謠,是以有了一系列的《台灣歌謠詩作》,它們雖然不是用台語書寫的,倒是往後我之所以會走進台文創作的一個印證。萬國翻譯社還胡想……

我一向認為,宣揚台語之美不能只停留在諺語的舉證與詮釋,既然已到創作的層次,最主要的就是拿出好作品來,許多評論家調侃台語文學是「只有台語而沒有文學」,頗值得萬國翻譯社們深切的檢討。從那時起,萬國翻譯社又回過甚來聽自己母語所唱的那些歌謠。然則台灣的扭曲教育,讓萬國翻譯社們進入肄業階段後,從國小、國中、高中,乃至到了大學,教育體制中總無所不消其極的醜化我們的母語。其實許多優秀的創作者他們自己的母語就是台語,但卻不願投入台文的行列,或許他們各有所思,有的認為台語還不夠成熟(包括語法與用字),有的覺得華語就已經很通行、很富厚、很足夠了,有的甚至鄙夷台語是文學書寫的二等說話翻譯



我是直到一九九一年才正式台文創作的,之前所躊躇的是台語用字的統一性還沒有豎立,擔憂混淆的符碼會造成浏覽的障礙。

不外能夠跟本身喜好的作家謀面也是一件很直得高興的事。

寫作風格也已離開初期的那種昏暗青澀,

台北新故鄉

8.
佗位:哪裡翻譯


4.
上水:最美。

【註】
1.
定定:經常翻譯
2.
毋過:不外。「上」也同「尚」;「水」同「帥」。
3.
外烏:多麼黑。
5.
澹糊糊:濕漉漉的翻譯
6.
彼:那翻譯
7.
歸山墘:滿山坡。

他終在朋友的引介下,

但豈論原因為何,台語尚未創設起自己的美學系統則是事實,所以我們才需要更多的人來介入。這些共通性是長時間以來,經過讀者、作者配合介入所成立的一套美學翻譯

因為一個美學系統的創設,不是一個人所能完成的,它需要集體的建構,也需要各種施展闡發方式、各類文類的雄厚翻譯就像唐詩,在那樣的格律之下,有那麼多詩人嘔心瀝血的創作,思考詩應該怎麼顯示才美,如何吻合格律、平仄或是協韻,漸漸地就會從眾多的作品裡找出一些共通性來。

在他接觸了新詩以後,他的樂趣是以轉向,

有汝才有好芳味

但他在台中大甲依然具有康樂童年記憶。

用字遣詞日趨清明,題材則日趨於糊口,

詞: 路寒袖 曲: 詹宏達

辛苦撫養父親成人、授室。

他在就讀東吳大學期間,

合手打造新城市

4.
攏卜:都要。
2.
威:﹝ㄏㄨㄚ1﹞,火滅。

「威」字中的「女」應當改成「火」翻譯
3.
越頭:回首。卜﹝b4﹞。

 






 舊事如影

坐佇鏡前歸暝,舊事如影
鏡中幻影迷濛,流轉歌聲
流來轉去像風,吹散形影
暗夜月娘失神,林鳥著驚
想起曩昔彼段,心肝痛疼
芳華年少懵懂,烈火是名
烈火緊燒緊威,煙中揣伴
固然雙儂相倚,愈來愈寒
坐佇鏡前歸暝,往事如影
越頭路途遙遠,腳步孤獨
踏著沉重腳步,認分認命
追著家己e影,家己e
為情為愛為理,半生獨行
人生幾座山嶺,萬國翻譯社攏卜看
看盡繁花流水,行過風寒
六合唱出我e

【註】
1.
歸暝:整晚。

因此萌發謝絕聯考的念頭,

現任高雄市文化局局長

所以只有跟路教員寒喧幾句罷了。

也成為他一聲苦守不悔的志業翻譯

路寒袖台中一中結業後,

■詩集
1.早,寒 (台中縣立文化中間,1991.1)
2.夢的開麥拉 (麥田出書公司,1993.4)
3.春天的花蕊 (台語,皇冠出書公司,1995.4)
4.我的父親是火車司機 (元尊文化出版公司首印,1997.6;遠流出書公司重印,2005.6)
5.路寒袖台語詩選 (金安出版公司,2002.7;本書獲2002年中國時報《開卷》版網路票選年度十大好書)
6.台灣現代詩:李魁賢、李敏勇、路寒袖 (日本.國書發行會,2002.12;日文版,與李魁賢、李敏勇合著)

■散文集
1.憂鬱三千公尺 (時報出版公司,1992.7首印;結合文學出書社,2003.4重印)
2.歌聲愛情 (聯合文學出書社,2003.4)

■繪本書
像母親一樣的河 (遠流出書公司,2003.5;本書被翻譯成韓文)
聽爸爸說童年 (玉山社出書公司,2005.8)
陪媽媽回外婆家 (玉山社出書公司,2005.8)

■主編
1.公然的情書 (麥田出書公司,1994.3)
2.光景明信片 (麥田出書公司,1995.4)
3.公然未公開的情書 (元尊文化出書公司,1997.2)
4.藏在萬國翻譯社心 (元尊文化出版公司,1997.9)
5.芳華發飆 (晨星出版公司,1997.11)
6.珍重藏一生 (晨星出書公司,1998.1)
7.記憶台中 (探索文化出書公司,1998.10)
8.新獨居時期 (元尊文化出版公司,1998.11)
9.夢,可以成真 (麥田出書公司,1998.11)
10.鬱卒的時候 (麥田出書公司,1999.8)
11.搭飛機也瘋狂 (麥田出書公司,1999.9)
12.探照生命裂痕的光群
  ─第一屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.1)
13.落筆生根 雲朵盛開
  ─第二屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.12)
14.台中縣作家與作品論文集 (台中縣立文化中間,2000.12)
15.台中縣國民中小學台灣文學讀本:散文卷 (台中縣文化局,2001)
16.暮色中的那抹殘紅
  ─第三屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2001.11)
17.玉山詩集 (晨星出版公司,2002.5)
18.神蹟
  ─第四屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中心,2002.12)
19.玉山散文 (晨星出書公司,2003.7)
20.台中風華 (文化總會中部辦公室,2003.10)
21.根
  ─第五屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2003.11)
22.彰化縣國民中小學台灣文學讀本:新詩卷 (彰化縣文化局,2004.10)
23.李普陣亡了
  ─第六屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中心,2004.11)
24.毽子
  -第七屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中心,2005.11)
25.黃色迷戀--阿勃勒詩集
  -高雄市當局文化局謀劃出書(遠景出書事業有限公司製作發行,2006.6)
26.綠光印象--小葉欖仁
  -高雄市當局文化局策劃出書(前景出版事業有限公司製作刊行,2006.9)
27.翠意沉寂--雨豆樹
  -高雄市政府文化局籌謀出書(前景出書事業有限公司製作刊行,2006.11)
28.為歷史的蒼茫打光
  -高雄市當局文化局籌謀出書(晨星出版集團製作刊行,2006.12)
29.繆思最喜歡棲身的城市
  -高雄市當局文化局謀劃出版(晨星出版集團製作發行,2006.12)

扑開燈火揣希望

後回到家鄉台中,擔負台灣日報副編纂,掌理藝文中間翻譯



來自: http://blog.sina.com.tw/5523/article.php?entryid=544903有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hught82242i 的頭像
    hught82242i

    lydiahictg

    hught82242i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()