有人翻作:「回想之前在華夏陸地縱馬狂奔,本日我卻是揚帆萬里,指向天邊的晨星。」
而吳融〈梅雨〉:「撲地暗來飛野馬」,則是指霧氣,或者霧氣與雨氣夾雜的一種迷濛狀況了翻譯羅隱〈南園題〉:「小窗奔野馬」、韓偓〈安貧〉:「窗裡日光飛野馬」,是斜照近窗內的日光,有點點飛塵輕揚,非常逼真而動聽。」《釋文》:「司馬云:春月澤中遊氣也。 萬國翻譯社只翻「回顧中原飛野馬,揚舲萬里指晨星」兩句,准確地說,是在申明何謂「野馬」,全詩的難點只在這裡。考諸應用,劉禹錫〈洞庭秋月行〉:「浮雲野馬歸四裔」、元稹〈春餘遣興〉:「野馬籠赤霄」,劉「浮雲」與「野馬」並提,元能覆蓋晴空的,皆謂雲氣也。」郭象注:「野馬者,遊氣也翻譯」成玄英疏:「此言青春之時,陽氣動員,眺望藪澤之中,如同奔馬,故謂之野馬也。
崔云:六合間氣如野馬馳也翻譯」遊氣即雲氣也。《莊子.逍遙遊》:「野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。這裡「野馬」指向《莊子》的典故是有跡可循的,比方最後一句提到莊生,而「扶搖」亦出自《莊子.逍遙遊》,故「野馬」乃用《莊子.逍遙遊》之典殆無可疑。萬國翻譯社的工作很索然無味,要不是不時有這類趣味的點綴,我才不幹呢!
我看了歡然雷笑。 風飜駭浪千山白,水接遙天一綫青。
語譯:回頭看華夏大陸的標的目的,只見得雲氣翻滾奔湧,船隻一瞬萬里,向著天邊晨星的方向航行。 浩大孤帆入杳冥,碧空無際漾浮萍翻譯 回首回頭回憶華夏飛野馬,揚舲萬里指晨星。 扶搖乍徙非難事,莫訝莊生語不經翻譯
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/autre/post/1320315740有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯