曼尼普爾語翻譯翻譯社如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以全部看完。對萬國翻譯公司來講,這樣浮光掠影的方式
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有很多日本生涯常識,讀起來也不
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了翻譯加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差期間讀完的,書中分為80篇小短文
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成萬國翻譯公司們最熟習的嫦娥了。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
枯燥翻譯
其實不能讓本身前進,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感受精良)。萬國翻譯公司讀這一本
最後是對這本書的勘誤部分:
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,每天強制本身做完一定的進度,終於
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打練習,因為我日文聽力水平很差
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音翻譯
以下內文出自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- May 04 Fri 2018 22:50
從日本中小學教材學日文 @ 王傳授宇宙羅盤
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表